分类导航
翻译研究  (42)
译文欣赏  (10)
泰语招聘  (107)
泰语阅读  (21)
双语对照  (27)
开心一刻  (5)
行业资讯  (36)
分类词汇  (3)
泰语入门  (12)
泰国文化  (1)
最新文章
著名翻译学者宋志寿谈泰语同传译员成长之路
2018-10-28 19:21:50 作者:韦福全 摄影:韦福全 来源:广西民族大学东南亚语言文化学院 文字大小:[][][]

1025日下午,著名翻译学者宋志寿在国际教育综合楼601室作《泰语同传翻译之我见》专题讲座。广西民族大学东南亚语言文化学院泰语系部分教师、翻译硕士研究生、本科生以及部分其他高校的师生参加讲座。

宋志寿于1993年毕业于广西民族学院(今广西民族大学),从事汉泰语言工作25年,参加过近30场大型国际会议的泰汉同传,具有丰富的翻译经验。在讲座中,宋老师结合翻译实践和工作经验,从四个方面对同传知识进行详细的讲解。第一部分,宋老师首先介绍了同传的基本知识,包括同传的定义和标准、同传与交传的区别等基础知识,让同学们对同传有了一个整体的认知;第二部分,宋老师讲解同传的特点与过程,包括听说同步、注意力分配、速度把握、同传速记等一系列需要注意的问题。同时,宋老师还就同传前的准备和同传过程中可能出现的问题,给新手同传提出了建议;第三部分,宋老师以“你也能做到同传”为主题,讲解了专业同传译员必须具备的素质,强调知识积累与译前准备的重要性,鼓励同学们积极参加各类翻译实践;第四部分,宋老师通过课堂演练,向同学们介绍了同传的技巧与训练方法。宋老师还对同学们提出的问题进行了认真的解答,并再次强调积累词汇和增加语言熟练度的重要性。

宋志寿老师勉励同学们:“同传是一项高强度的工作,需要大量的训练和实践。只有吃得苦中苦,才能成为同传人。”他说,“同传技巧和方法很重要,但态度比努力更重要。同传译员的知识能力结构就像是一座金字塔,处在底层的必然是基础的语言知识和背景知识,中层是译员的个人素质,上层才是同传的技巧和方法。”他希望同学们能够端正态度,谦虚好学;既重视知识积累,也珍惜翻译实践;肯于吃苦,勇于迈出同传的第一步,才会有第二步、第三步

最后,东南亚语言文化学院泰语系教师游辉彩对讲座进行了总结。她表示,“宋志寿老师的讲座不仅让我们对同传有了一个框架性的认识,而且对同传译员的必备素质以及训练方法等也有了更深的了解。讲座中提及的学习方法、词汇积累和术语库的建立等对同学们的学习也大有裨益。我们非常感谢宋老师在百忙之中莅临我院讲授翻译专业知识,也期待能够与宋老师在MTI教学方面有进一步的交流与合作。”

(原创作品,转载请联系作者)

 

最新评论
发表评论
标题
内容
表情
 
联系我们 企业文化 在线留言 在线检索 译员加盟 关于我们 招聘须知 我要招聘
全站搜索 泰语软件 我要…… 银行账户

酷博士翻译服务中心 © 版权所有 技术支持:广西非公企业网  桂ICP备 1100148  号 酷博士泰语翻译网YY YY 611727976

 地址:广西南宁市秀厢大道东32号  手机 13207712171  电话:0771-3944220    邮箱 thaigoods@qq.com  酷博士泰语翻译网在线客服QQ QQ 1104419846 

: 鎮ㄦ槸绗浣嶆祻瑙
点击这里用QQ给我发信息
Chat