栏目导航
翻译领域
陪同翻译
文件翻译
同声传译
影音翻译
多媒体本地化
软件本地化
网站本地化
资料收集
翻译流程
翻译收费
成功案例
译员风采
免费翻译
合作企业
我要付款

  

酷博士成功案例展示(部分)

ผลงานการแปลของสถาบันมีดังนี้(บางส่วน)

 

(因涉及商业秘密,部分企业名称或文件名称用*号代替)

 

2015年7月,第四届中泰战略研讨会在福建召开,开幕式、研讨会与闭幕式的泰语同声传译。

 

2015年6月,中国(崇左)-泰国产业园发展研讨会召开,做泰语同声传译。

 

2014年底-2015年5月 翻译《中国梦》全书稿为泰文版《ความฝันจีน》。

 

2011年-2018年,参与大型词典《泰汉词典》修订工作。


    2011年4月,陆路东盟崇左看—首届国际商务文化(壮族歌坡)节商务合作论坛,做泰语同声传译工作。


    2012年9月,中国-泰王国(崇左)产业园签约仪式大会,负责泰语翻译工作.


    2013年8月,中国广西扶绥-泰国彭世洛友好城市合作城市签约仪式大会,负责泰语翻译工作.

 

2012年3月,中国**建筑工程企业参加泰国国会大厦投标,负责标书泰语-汉语翻译工作。


     2013年初,中国**公司参加泰国洪灾治理工程投标,泰国高铁建设工程投标,负责标书泰语-汉语翻译工作。


     2013年1月,为上海***热处理设备有限公司翻译热处理设备技术手册,共计近十万字。


    2013年1月,中国**客车有限公司参加泰国客车招标,负责标书泰语-汉语翻译工作。


    2012年10月,为中国某电视台引进泰国大型电视连续剧《**的爱》《影子姐妹》翻译中文字幕(部分)。


    2012年12月,为中国某电视台引进泰国大型电视连续剧《凤凰*》翻译全部中文字幕,共13集,每集约90分钟。


    2011年10月,翻译某大型网站中国文化介绍,汉语译泰语,共439个文件,历时两个月完成。


    2011年11月,翻译大型网络在线游戏《水浒**》《十年**》等


    2012年12月,翻译《朝觐代表团手册》《朝觐事务管理条例》《朝觐事务法律法规汇编》等伊斯兰教专业书籍共6本,历时2个月完成。


    2012年8月,翻译中国**重工国际贸易有限公司《公司章程》


    2011年5月,泰国纽子花文学奖作品《**艾利》一书中文翻译稿校对。

 

20114月,为大型中泰合资企业-广西东亚糖业集团 翻译文件《**建设可行性研究报告》,中文字符约8万字

 

201148日,为中国广西崇左首届国际商务文化节会议上做泰语同声传译,历时四个小时。

 

20111月,为《新汉泰词典》进行汉语-泰语的校对检查,共150万字

 

2010-2011,为《泰汉分类词汇手册》做特约编辑,共41万字

 

20107月-2011年4月,酷博士翻译大型网络在线游戏工程《**大亨》、**西游》、《**英雄》,约200多万汉字,内容涉及商务、企业管理、股市、人力资源、生产制造、神鬼、神秘文化、天文、地理、历史等等多个领域,可谓无所不包

 

 

20105月,酷博士翻译大型网络在线游戏工程《**三国》,把汉语翻译成泰语(约80多万汉字),内容涉及中国三国历史、地理、文化、军事、软件等领域สถาบันฯได้แปลเกมเรื่อง"สามก๊กแผ่นดินเลือด"จากภาษาจีนเป็นภาษาไทยเมื่อ พฤษภาคม พ.ศ. 2553  ซึ่งงานนี้มีตัวหนังสือจีนประมาณ 800,000 คำ  ข้อมูลเกี่ยวข้องกับประวัติศาสตรจีนสามก๊ก ภูมิศาสตร์ วัฒนธรรม การทหาร ซอฟต์แวร์เป็นต้น

 

2009年6月,翻译《中华人民共和国外汇管理条例》为泰语

 

20076-9月,酷博士为泰国 ****有限公司编制泰-汉(50000余条目)、汉-泰词典(50000余条目),用于泰-汉、汉-泰电子词典。สถาบันฯได้ทำข้อมูลพจนานุกรมให้กับ บริษัท **** จำกัด เมื่อปี พ.ศ. 2550 ซี่งพจนานุกรมไทย-จีน,จีน-ไทยมีศัพท์เกิน 50000 คำ  

 

    20089月在广州市为前来中国访问的泰国副总理兼商务部长明宽阁下做翻译

พนักงานของสถาบันฯ เคยเป็นล่ามให้กับนายมิ่งขวัญ แสงสุวรรณ รองนายกรัฐมนตรี ในงานเลี้ยงรับรองนักธุรกิจไทย-จีน ณ นครกวางโจวเมื่อวันที่ 2 ก.ค. 2551

 

     200710月在广西南宁市为前来参观泰国驻中国商务联络中心的泰国商务部部长格盖阁下做翻译。พนักงานของสถาบันฯ เคยเป็นล่ามให้กับ นายเกริกไกร จีระแพทย์ รมต.กระทรวงพาณิชย์ในโอกาศที่มาเยี่ยมศูนย์ธุรกิจไทย-จีนประจำนครหนานหนิง เมื่อวันที่ 28 ต.ค. 2550

 

    20049月,为中国-东南亚陆路通道经济(崇左)论坛泰国交通部部长顾问 Vong Pisith 先生翻译文件并在会议上同声传译 เมื่อปี พ.ศ. 2547 พนักงานของสถาบันฯ เคยเป็นล่ามให้กับนาย Vong Pisith  ที่ปรึกษากระทรวงคมนาคม ในงาน The China-South East Asia Overland Route Economic Development Forum (Chongzuo)

 

    2005-2008年各届中国-东盟博览会上为泰国商务代表团做翻译。พนักงานของสถาบันฯ เคยเป็นล่ามให้กับคณะนักธุรกิจไทยที่มาเข้าร่วมงานจีน-อาเซียนเอ็กซ์โปเมื่อ พ.ศ. 2548-2551 

 

    2007年在南宁市为中国-泰国建交30周年庆典上,为泰国代表团团长、泰王国皇室秘书办顾问、前外交部次长、前驻华大使德·本纳先生做同声传译、陪同翻译。 พนักงานของสถาบันฯ เคยเป็นล่ามให้กับนายเดช บุญนาฏ หัวหน้าคณะร่วมงานสัมมนา  “ 32 ปี มิตรภาพไทย-จีน ฟันฝ่าอุปสรรคสู่หุ้นส่วนและความเข้าใจร่วมกัน

 

 

    20081022在广西南宁市为前来参观泰国驻中国商务联络中心的泰国商务部副部长班因阁下做翻译。พนักงานของสถาบันฯ เคยเป็นล่ามให้กับ นายบรรยิน ตั้งภากรณ์ รมช.กระทรวงพาณิชย์ ในโอกาศที่มาเยี่ยมศูนย์ธุรกิจไทย-จีนประจำนครหนานหนิง เมื่อวันที่ 22 ต.ค. 2551

 

    200811在广西陪同泰国商务部副次长谢捷奎先生前往凭祥市考察泰国-中国陆路商品物流情况。พนักงานของสถาบันฯ เคยเป็นล่ามให้กับ นายพิษณุ เหรียญมหาสาร รองปลัดกระทรวงพาณิชย์ ในโอกาศที่มาศึกษาดูงานเรื่องการขนส่งสินค้าไทยเข้าประเทศจีนโดยผ่านด่านผิงเสียง เมื่อ พ.ย. 2551

  

    2006511在广西南宁市为广西南宁市市长林国强先生做翻译。พนักงานของสถาบันฯ เคยเป็นล่ามให้กับ นายหลิน กั๋วเฉียง นายกเทศมนตรีนครหนานหนิง กว่างซี ประเทศจีน เมื่อวันที่ 11 พ.ค. 2549

 

    200511月,为泰国电视台第九频道与中国中央电视台合作拍摄大型纪录片做翻译。พนักงานของยสถาบันฯ เคยให้บริการแปลกับสถานีโทรทัศน์ช่อง 9 ประเทศไทย (MCOT) ที่ร่วมมือกับ CCTV ประเทศจีนในการถ่ายทำสารคดีแม่น้ำ หลานชางเจียง-แม่น้ำโขง เมื่อ พ.ย. 2548

 

 

 

联系我们 企业文化 在线留言 在线检索 译员加盟 关于我们 招聘须知 我要招聘
全站搜索 泰语软件 我要…… 银行账户

酷博士翻译服务中心 © 版权所有 技术支持:广西非公企业网  桂ICP备 1100148  号 酷博士泰语翻译网YY YY 611727976

 地址:广西南宁市秀厢大道东32号  手机 13207712171  电话:0771-3944220    邮箱 thaigoods@qq.com  酷博士泰语翻译网在线客服QQ QQ 1104419846 

: 鎮ㄦ槸绗浣嶆祻瑙
点击这里用QQ给我发信息
Chat