本地化翻译概念

 

 

我们可能有过类似这样的经验,以前中国没有中文版的 Photoshop,我们只能使用英语界面的 Photoshop ,给我们这些不懂或懂英语不多的中国人的工作带来很大的不便。后来,中国程序员专家与翻译专家共同合作,给这个英语版的软件加了一个文件补丁,叫“汉化包”,就是安装这个汉化包后,原来英语的界面,就变成了汉语的了。这个通俗名称叫的“汉化包”软件,就是专业术语中所讲的“软件本地化”。但这是一种低级“外挂式”的软件本地化。高级的本地化,不仅指是在软件本身内部程序源代码上直接进行语言本地化翻译处理,这种语言方面“内置式”的软件本地化,还包括使用界面充分体现使用者国家的文化与背景的因素。

 

 

很多优秀的软件,因为原来开发者只有一种语言,当我们向其他语言的用户销售或推广时,因没有该用户所使用的语言界面,就无法推广与销售。为了降低成本,不需要重新开发一个新软件,就产生了软件本地化的市场需求,即通过后台源代码进行多语言处理,就能把操作界面等进行语言本地化翻译。这是一个集传统翻译与编程于一体的复杂过程,需要程序员专家与翻译专家来共同完成。

 

 

本地化翻译通俗地讲就是指使用翻译等手段对外国引进的事物如是网络游戏、应用软件、智能机器设备操作系统等进行改造,改造内容包括语言、时区、身份识别体系等元素,使之满足特定国家或地区的用户群体的使用习惯,并与特定区域的文化背景相吻合,让用户在使用该引进事物时没有语言文化等方面障碍,有亲切感,就像本国家本地区的事物一样亲切。

 

 

本地化翻译常见类型

 

1. 电脑在线游戏、手机在线游戏本地化。

2. 多语种企业网站本地化,例如中国国际广播电台的官网。

3. 应用软件(如财务软件、机器操作指南等)。如一个销往东南亚的行车记录仪,一台销往全世界的智能手机,一台打入国际市场洗衣机、工业机器人等等

 

 

本地化翻译与一般笔译区别

 

本地化翻译是笔译的一种,但它又与普通笔译有很大区别,既是笔译,又不是笔译。

 

说它是笔译,因为是以书面形式进行的一种翻译,具备一般书面翻译(笔译)的特点。

 

说它不是笔译,因为本地化翻译不仅仅要处理普通的文本,还处理以下多种信息,把它进行 ”本地化“ ,而不仅仅是要翻译语言罢了。

 

1、要把货币、手机号、身份证号、时区、节假日等针对不同国家与地区要进行本地化。

 

泰国的货币是泰铢,当游戏中要进行收费、奖励、促销时,都要对货币进行处理,因为泰铢与人民币的汇率不一样。当玩家要注册时,都要使用到手机号、身份证号进行实名注册,中国的手机号、身份证号与泰国的位数不同,所以软件系统要对这些内容要进行本地化处理。游戏每到节假日都要搞活动,两个国家的节假日又不一样,中国有的节假日,泰国没有;而泰国有的节假日中国又没有。所以促销的节假日信息也要进行本地化处理。

 

2、翻译过程中,要翻译的文字与不需要翻译的程序代码混杂在一起。译员除了要有外语翻译知识,还要懂一些简单代码知识。

 

 

 

 

3、本地化翻译对译员的知识体系有更高要求,它往往涉及某个专业、某个领域非常专业的知识。如果是中国三国演义题材的游戏,译员必须懂或多或少读过三国中文版、泰文版,懂得历史、战争的相关词汇。如果翻译关于证券类本地化翻译,译员必须具备证券知识。如果翻译的是激光切割机操作系统的本地化翻译,译员必须有机械制造、激光方面的知识。如果是财务软件本地化,译员必须有财务、会计、金额相关知识。可以说,本地化翻译比一般的笔译要难得多。

 

 

(原创内容,版权所有,抄袭必究)

本地化翻译