翻译案例

ผลงานการแปล (บางส่วน)

笔译部分

 

 

     2018年至今,翻译、审核、校对了中共宣传部 “一带一路” 对外项目大量书籍的泰语版,如《长征》、《生死关头》、《图说中国乐舞艺术》、《中华文明的核心价值》、《中国乌镇》、《中国治理》、《王蒙小说集》、《韩少功小说集》、《福建土楼》、《书法篆刻》、《中华古代文明起源》(部分)等等。检查校对的有《南宁大屠杀》、《共产党为什么能》、《钓鱼岛是中国的》、《沧海横流尽显英雄本色》等。

    2020年,为中国交通建设集团有限公司泰国廉查邦港第三期工程等项目笔译,13万字。

    2019年高速铁路设计规范》世界标准泰语版专家审核。

    2019 中国银联标准《移动金融基于声纹识别的安全应用技术规范》翻译、审核

     2019年,为迅雷集团泰国项目笔译,约11万字。

     2014年底-2015年5月 翻译《中国梦》全书稿为泰文版。

     2011年-2018年,参与大型词典《现代泰汉词典》修订工作,共80万字。

     2012年3月,中国**建筑工程企业参加泰国国会大厦投标,负责标书泰语-汉语翻译工作。

     2013年初,中国**公司参加泰国洪灾治理工程投标,泰国高铁建设工程投标,负责标书泰语-汉语翻译工作。

     2013年1月,中国**客车有限公司参加泰国客车招标,负责标书泰语-汉语翻译工作。

     2013年1月,为上海宝华威热处理设备有限公司翻译热处理设备技术手册,共计近11万字。

     2011年10月,翻译中国汉办孔子学院泰语网站中国文化介绍,汉语译泰语,共439个文件,历时两个月完成。

     2012年12月,翻译《朝觐代表团手册》《朝觐事务管理条例》《朝觐事务法律法规汇编》等伊斯兰教专业书籍共六本。

     2012年8月,翻译中国船舶重工国际贸易有限公司《公司章程》等企业文件共五万字。

     2011年5月,泰国纽子花文学奖作品《我叫艾利》一书中文翻译稿校对。

     2011年4月,为大型中泰合资企业广西东亚糖业集团 翻译文件《**建设可行性研究报告》,中文字符约8万字。

     2011年1月,为《新汉泰词典》进行汉语-泰语的校对检查,共150万字。

     2010年-2011年,为《泰汉分类词汇手册》做特约编辑,共41万字。

     2009年6月,翻译《中华人民共和国外汇管理条例》为泰语


 

影视剧翻译

 

 

     自2016年到现在翻译了大量热播的中国电视剧为泰语,例如《神犬小七》、《双世宠妃》、《九州天空城》等。

     2012年10月,为中国某电视台引进泰国大型电视连续剧《旋转的爱》《影子姐妹》翻译中文字幕。

     2012年12月,为中国某电视台引进泰国大型电视连续剧《凤凰劫》翻译全部中文字幕,共13集,每集约90分钟。

 

(因篇幅有限,或出于保密,只列部分)

同声传译、交传

 

 

     2018年10月17日,中国中山,完美国际年会,泰语同声传译。

     2018年9月20日,中国广州,“一带一路”与东部经济走廊:区域繁荣的新崛起,泰语同声传译

     2018年9月14日,中国南宁,第15届中国—东盟博览会中国-东盟信息港智慧城市论坛 ,泰语同声传译

     2018年9月13日,中国南宁,中国-东盟文化旅游与轻工产业创新论坛,泰语同声传译

     2018年5月8-10日,中国福州,14届世界盲人联盟亚太区按摩研讨大会,泰语同声传译

     2018年4月20日,中国上海,食品饮料创新国际论坛,泰语同声传译

     2017年9月12日, 第14届中国—东盟博览会中国-东盟国际产能合作,泰语同声传译

     2016月9月11-13日,第13届中国—东盟博览会中国-东盟国际产能合作,泰语同声传译(共三场)

     2015年7月,第四届中泰战略研讨会在福建召开,开幕式、研讨会与闭幕式的泰语同声传译。(共三天六场)

     2015年6月,中国(崇左)-泰国产业园发展研讨会召开,做泰语同声传

     2013年10月在福建为第二届中国—泰国战略研究会做同声传译,并为泰国素拉篷副总理(นายสุรพงษ์ โตวิจักษณ์ชัยกุล) 与中国国务院侨办马儒沛副主任会谈做翻译。译。

     2011年4月,陆路东盟崇左看—首届国际商务文化(壮族歌坡)节商务合作论坛,做泰语同声传译工作。

    2011年4月8日,为中国广西崇左首届国际商务文化节会议上做泰语同声传译。    

    2008年9月在广州市为前来中国访问的泰国副总理兼商务部长明宽阁下做翻译 พนักงานของบริษัทฯ เคยเป็นล่ามให้กับนายมิ่งขวัญ แสงสุวรรณ รองนายกรัฐมนตรี ในงานเลี้ยงรับรองนักธุรกิจไทย-จีน ณ นครกวางโจวเมื่อวันที่ 2 ก.ค. 2551

     2007年10月在广西南宁市为前来参观泰国驻中国商务联络中心的泰国商务部部长格盖阁下做翻译。พนักงานของบริษัทฯ เคยเป็นล่ามให้กับ นายเกริกไกร จีระแพทย์ รมต.กระทรวงพาณิชย์ในโอกาศที่มาเยี่ยมศูนย์ธุรกิจไทย-จีนประจำนครหนานหนิง เมื่อวันที่ 28 ต.ค. 2550

     2004年9月,为中国-东南亚陆路通道经济(崇左)论坛泰国交通部部长顾问 Vong Pisith 先生翻译文件并在会议上同声传译 เมื่อปี พ.ศ. 2547 พนักงานของบริษัทฯ เคยเป็นล่ามให้กับนาย Vong Pisith ที่ปรึกษากระทรวงคมนาคม ในงาน The China-South East Asia Overland Route Economic Development Forum (Chongzuo)

     2005年-2008年各届中国-东盟博览会上为泰国商务代表团做翻译。นักงานของบริษัทฯ เคยเป็นล่ามให้กับคณะนักธุรกิจไทยที่มาเข้าร่วมงานจีน-อาเซียนเอ็กซ์โปเมื่อ พ.ศ. 2548-2551

     2007年在南宁市为中国-泰国建交30周年庆典上,为泰国代表团团长、泰王国皇室秘书办顾问、前外交部次长、前驻华大使德·本纳先生做同声传译、陪同翻译。 พนักงานของบริษัทฯ เคยเป็นล่ามให้กับนายเดช บุญนาฏ หัวหน้าคณะร่วมงานสัมมนา “ 32 ปี มิตรภาพไทย-จีน ฟันฝ่าอุปสรรคสู่หุ้นส่วนและความเข้าใจร่วมกัน ”

     2008年10月22日在广西南宁市为前来参观泰国驻中国商务联络中心的泰国商务部副部长班因阁下做翻译。นักงานของบริษัทฯ เคยเป็นล่ามให้กับ นายบรรยิน ตั้งภากรณ์ รมช.กระทรวงพาณิชย์ ในโอกาศที่มาเยี่ยมศูนย์ธุรกิจไทย-จีนประจำนครหนานหนิง เมื่อวันที่ 22 ต.ค. 2551