分译合译

      

 

分  译

概念:

   分译又叫拆译,就是在保持与原文同样含义的前提下,把原文的一个较长的句子翻译成两句或更多的句子,或者是根据译文的表达习惯,把原文内容切割成几个句子进行翻译。在书面翻译上,分译的主要判断标志是句子的标点符号,虽然泰语中不使用句号。

 

方法一

   方法一:把源语的一句话,翻译成译语多句话,不明显改变语序或格式。这种多在小说中出现。

例如:

   风停了,雨住了,太阳出来了。ลมหยุดพัดแล้ว ฝนหยุดตกแล้ว พระอาทิตย์ออกมาแล้ว

 

方法二

   源语是一个错综复杂的复合句,包含有各种形式的从句,翻译时把从句独立出来进行翻译,适当添加缺失的句子成分。一般是先翻译从句,然后再翻译主句。

例如:   

   หงโต้วซาน หรือชื่อวิทยาศาสตร์ Taxaceae มีรายชื่ออยู่ในกลุ่มพืชคุ้มครองระดับหนึ่งของประเทศจีน สามารถสกัดเป็นสาร Taxol ซึ่งมีสรรพคุณเป็นที่ยอมรับจากทั่วโลกว่าเป็นสารต้านมะเร็ง

说明:

   这是一个很复杂的复合句,前面主语包含一个定语从句,后面宾语也包含有一个定语从句。我们可以把定语从句独立出来成一个单句。

 

参考译文:

   红豆杉,学名叫作Taxaceae,是中国一级保护植物。红豆杉可以用来提炼世界公认的抗癌物质——紫杉醇。 (拆成两个句子)

 

方法三

   单独是表达习惯的差异,源语习惯用一个很长的句子表达,而译语的表达习惯,是有条理地用多个句子表达,所以把原文内容切割成几个句子进行翻译。

例如:   

   การยื่นคำร้องและเงื่อนไขการยื่นคำร้อง การพิจารณาวินิจฉัย การทำคำวินิจฉัย และการดำเนินงานของศาลรัฐธรรมนูญ นอกจากที่บัญญัติไว้ในรัฐธรรมนูญแล้ว ให้เป็นไปตามพระราชบัญญัติประกอบรัฐธรรมนูญว่าด้วยวิธีพิจารณาของศาลรัฐธรรมนูญ


参考译文:

   提起诉讼、诉讼条件、审理裁决、裁定书的制定以及宪法法院的运营,按《泰国宪法补充法关于宪法法院诉讼实施细则》规定执行。宪法已经有规定的除外。

 

合  译

概念:

   合译又叫合并句,就是在保持与原文同样含义的前提下,把两个句子或更多的句子译为一个句子。或者将不同句子中逻辑关系密切的某些句节合并起来表达,使之符合译语的表达习惯。在书面翻译上,合译的主要判断标志是句子的标点符号,虽然泰语中不使用句号。

合译是上述分译的反过程。

 

方法一

   把源语的多句话,翻译成译语一句话,不明显改变语序或格式。这种多在小说中出现。

例如:   

   中国讲的以人为本,应该说是有鲜明特色的,这个特色就是从西周以来,中国文化就向着一个新的方向发展。因为全世界的古代文明,它们的文化都是以神为本。

说明:

   在汉语中,这是两句话,因为有两个句号。但泰语中认为这是一个因果关系的复合句,翻译成合译成一个整体,如下:

   คำว่า "ยึดถือมนุษย์เป็นหลัก" ที่ชาวจีนกล่าวถึงนั้น น่าจะกล่าวได้ว่ามีลักษณะพิเศษ ซึ่งลักษณะนี้ก็คือวัฒนธรรมจีนได้พัฒนาไปในทิศทางใหม่ตั้งแต่สมัยราชวงค์โจวตะวันตก เพราะอารยธรรมโบราณของโลกต่างยึดถือเทพเจ้าเป็นหลัก

 

方法二

   源语中是多个单句,但这些单名存在严谨的逻辑关系,而这种逻辑关系在源语中不需要任何关联词,或源语本来的表达习惯就是用短句,而不习惯用长句。而译语的特点,如果两个单句之间存在某种逻辑关系时,习惯用长句并加关联词连接成为一个复杂的复合句。合并后,可能要删除重复的句子成分。

例如:

   ตัวอย่างประโยค

 

方法三

   单独是表达习惯的差异,源语表达习惯是有条理地用多个句子表达,而译语的习惯用一个很长的句子表达,所以把原文内容合成一个长句子进行翻译。

例如:

   宪法法院的判决以少数服从多数为原则。宪法另有规定的除外。

说明:

   在汉语中是两独立句子,泰语翻译成一个条件状语从句,是一个完整的句子。

 

参考译文:

   คำวินิจฉัยของศาลรัฐธรรมนูญให้ถือเสียงข้างมาก เว้นแต่รัฐธรรมนูญจะบัญญัติไว้เป็นอย่างอื่น 

 

 

分译合译应用原则

   分译与合译并非完全随意,而是根据语言表达习惯的需要,或者说更多是为了让译语更有可读性,更多照顾读者(听众)的感受。

   分译与合译方法的使用,只是表达形式上的改变,前提是不能有损于原文信息内容的表达,而应是更好地表达源语的思想内容。

   分译与合译的操作,要考虑源语的语境,并且必须严格按语法规则与表达习惯进行。

 

 

总结

   灵活运用分译或合译,可以增强译文的流畅性、可读性和可接受性。分译和合译是调整句子的手段,运用的好可以提高译文的质量,更准确的表达出作者(发言人)想表达的思想内容。

 

 

(原创内容,版权保护,抄袭必究)