大型游戏的泰语翻译技巧

作者:Krooboss

timg

游戏翻译,有普通笔译的特点,也在软件本地化特点。因为它与一般笔译有较大区别,所以以下就游戏的翻译,谈谈一些体会。根据酷博士泰语翻译服务中心的多年来的专业泰语翻译经验,就大型游戏的翻译,谈一点点体会,目的是抛砖引玉,与同行一起共同探讨交流。
 
 大型游戏的翻译特点
与其他类型文件的翻译有不同之处,主要有以下几点:
一、翻译量大。一个游戏,最少有三五十万字。我们翻译过的,大型的有80多万字。
二、内容涉及的范围广泛,比如“三国演义”类题材的游戏内容涉及到历史、文化、军事、医药等多方面内容。有的商业创业类主题的游戏内容涉及到商业、股市、市场营销、生产制造、人力资源等等方面。一句话,包罗万象。
三、翻译时间紧迫。生意人,总希望今天交给你,明天就能拿货,他不理解你的翻译过程,他只需要结果。
四、价格低。他们的理由很简单,因为量大,批发价。
五、文件数量多,一般都有50-90个以上文件,我们翻译过的有300多个文件。
六、文件内容互相牵,关联性强。
 
由于它本身特有的特点,对应这类翻译,我们往往用以下方法来处理。
 
组织战斗力强的团队
根据翻译量大特点,所以翻译工作绝对不是一个人两个人就能完成得了的,必需要有一个团队。在这个团队里,必须有翻译骨干,负责核心文件的翻译。其他人员有翻译的,有负责查阅资料的,有负责校对的,等等,科学分工与合作。员工团队中必须有本国国藉的,也要有外国国藉的。因为翻译有两个过程,一是理解,另一个是再现。中国人对汉语理解好,但译成泰语方面往往比不上泰藉的员工。泰国藉员工,能较流利的地应用泰语,但对中文的理解往往不很完全。反过来,如果是泰语译成中文,情况刚好相反。
 
对翻译内容进行分类
内容方面,游戏总有以下几个方面组成:以一定的历史事件、经济事件或某些事件为线索,把真实的生活内容,加入娱乐成分。内容分为几个核心内容:

1、线索。这往往表现为游戏中的“任务”。因为一定原因(线索),你要完成某些任务。完成任务得到奖励。这往往是核心文件,内容量大,涉及面广泛。

2、道具,就是一些用品,让玩游戏的人购买使用,升级,越玩越刺激。

3、人机对话。就是玩家与机器中的游戏进行对话。

4、其他内容。其他内容较杂,不同游戏区别又很大,在这不一一列举。
 
充分利用各种辅助工具
这些工具包括计算机应用软件要熟练,包括文字处理软件、电子表格软件、图片处理软件、网页编程软件等。此外,工具还包括电子版的或纸质版的词典、辞海各种工具、翻译器等。因为有了这些工具,才能提高速度。
 
协调作战
因为内容的是有关联的,它会牵一发而动全身。同一个道具,同一个任务名称、同一个人名等,在多个文件中出现。不同的译员,对它们有不同的译法。而翻译的最终结果是必须统一。因为是同时开工,所以如何协调作战,这一点就必须让总负责人如何站得更高,看得更远,让每个译员使用统一的译法。

 
校对与统稿
作为一个完整的体系,语言风格、用词统一,是基本要求。这个工作按一般人理解,是放在最后的。其实不全是这样。不少文件是一边校、审核,一边统稿的。

售后服务
虽然翻译工作结束了,但文件真用于系统网页上,或多或少还有一些细节还要进行个别的处理。 
如果做好了上述工作,翻译工作就能顺利开展与完成。

(原创文章,保留版权,禁止转载)

2019年4月8日
收藏

律师声明:凡是在文章中声明“原创”字样的文章,未经本公司书面许可,不得转载!同行请自重!

更多资讯,请搜索微信公众号:雅达通泰语翻译

来源:酷博士泰语翻译网

浏览量:0
收藏