三十多来来泰语翻译行业发生了哪些变化

(按:近日接受《中泰翻译交流口述史》专家访谈,谈了一些关于泰语翻译行业、人工智能的挑战、泰语译员职业生涯等令人关注的多个问题,以下是对这些问题的摘要。)

 

主题一:结缘——您是如何走上中泰翻译之路的?

1. 您是如何走上中泰翻译之路的?当时您对泰语或泰国的第一印象是什么?和现在一样吗?

 

答:第一次接触泰语是在36年前,高中文理分科时,选择了外语方向。准备毕业的时候要填写高考志愿。我考大学的那一年,能够报读的外语专业有英语、法语、泰国语共三个语言可以选择。当时要报考语言专业的时候,我的想法就是英语以后读书,要去英国留学,感觉遥遥无期,欧洲太远了,经济实力也不支持。法语也一样。并且这两个语言学的人太多了,我们很难跟别人去竞争,所以就选择了离家更加近的泰国,选择他们的语言。另一个原因是泰国没有欧洲那么高的生活费,要去泰国一次也是相对容易,所以就这样选择了泰语。当时对泰语其实是一无所知的,不了解。

刚刚报考泰语专业时,对泰语是不了解的。现在对我来说泰语是一门比较容易学的语言,主要是因为它的语法结构跟我们汉语比较接近,另外,泰语的词汇量没有英语、汉语等语言那么多。

 

2.在您学习语言和职业选择的关键时期,有没有哪位老师、朋友或前辈对您产生过决定性的影响?是如何具体地影响您的?

 

答:我选择语言纯粹是因为自己对语言方面有天赋,学语言比较容易学得上手。

在进行职业选择的时候,当时因为班主任生活经验比较丰富,就参考一下班主任的意见。当时班主任跟我说了这么一个比喻,选择这个泰语专业,因为它是一个非常非常偏门的语言,如果将来找到工作,可能就会很好,要不就根本找不到工作。这个选择就好像是拿砂锅打老虎,砸得中,这个砂锅烂了也值得,如果砸不中就是血本无归。

 

 3.从学习语言到真正从事翻译工作,这个转变是如何发生的?您的第一个翻译项目是什么?那个项目顺利吗?过程中遇到了什么意想不到的困难?最后是怎么解决的?完成之后,您从中学到的最重要的一点是什么?

 

第一次翻译是在读书到大学三年级的时候,有外面的人拿了一页文件给我做翻译,当时通过学校的老师拿给我,收了60块钱,翻译起来并不是很难,但是感觉到自己翻译的效果并不是很理想,文笔稚嫩,只是能够理解而已。

大学毕业以后,前三年从事的工作跟泰语一点关联都没有。后来因为泰国人来广西南宁投资,得到一个同学的介绍,就进了一家中泰合资的企业里面去做工作。

进到外资企业工作的第一天,泰国老总拿了三行是用手写的泰语给我。他让我在电脑上打字,并翻译出来,然后把它打印出来。我看了那三行手写的泰语,一头懵,因为在大学时候,老师教我们的都是正楷书写。而那三行字用的是泰国人的普通行书,我居然看不懂。我作为当时泰语专业的学霸,居然看不懂普通的泰语手写体!后来我去问了一位泰国的同事,她就念给我听,我就马上明白了,然后把它在电脑里面打印出来。那个时候自学的电脑是DOS版本,而公司用的电脑是Window 3.1,我没有学过,让泰国同事简单指导一下,就学会了。还好我在大学读书的时候帮老师打印教材,学过泰语打字,所以泰语打字很熟练。

这件事情对我影响非常大,后来我自己当老师以后,我就必须教会学生会认泰国人的行书,还要模仿书写,就是让中国学生学习泰国人真正生活中工作的东西,就是把学校里面教的东西跟真正的生活工作结合在一起,而不是脱离真正的生活工作环境。

 

主题二:深耕——您的翻译实践与行业洞察

4. 您深耕中泰翻译多年,能否为我们梳理一下您感受到的这个行业最大的几个变化?比如从90年代、2000年到现在。

回答提示:

“市场需求变了么?以前主要翻译什么,现在呢?”

“翻译工具和技术变了么?您刚开始用什么工具(比如词典),现在呢?”

“客户的要求或认知有什么变化?”

“从业者的身份和收入地位有什么变化?”

 

 答:1993年大学毕业的时候,其实没有什么关于泰语的工作岗位,当时能够从事泰语的都只是旅游行业,没有其他任何的经贸往来,虽然中泰已经建交很多年,但是中泰之间的实际联系还非常的少,只有国旅,中旅,青旅这几个国营的旅行社接待一些泰国来的客人,还没有民营的旅游公司接待泰国人。翻译的形式基本都是口译、导游。

以前的翻译行业特点主要是旅游,比较单一。现在的中泰之间的往来,真是五花八门,几乎所有的行业都有。翻译的形式口译、笔译、同传都有。

 

翻译的手段也发生了天翻地覆的变化,我大学读书的时候,毕业论文还是手写的,一笔一画来写。现在完全不同了。笔译我们从手写到用电脑打字,从使用纸质词典到使用电子词典查生词,到现在,我们可以使用计算机辅助翻译,同时还可以导入人工智能来辅助我们的翻译工作。所以工作效率有比较大的提高。

 

客户的要求一般来说没有太大的变化,就是要快,还要好,他不管你是怎么去完成的过程,而只需要结果。这个特点过去是这样,现在是这样,将来估计也还是这样。

 

从业者的身份方面。翻译,就是一份普通的职业,真实的情况是又辛苦又累的一份工作,除非自己喜欢,否则不要选择这个职业。它不像外人的感觉,翻译员动动嘴巴就有钱,给人的感觉光鲜亮丽的,轻松又体面。

收入因人而异。有的译员水平比较差,只能做一些简单的导购、导游的工作。水平高的译员,可以给领导人做翻译,可以做同声传译。水平有时与收入并不成正比。收入有时也是看运气。中国改革开放以后,来中国旅游的泰国人就多了起来。刚刚开始的时候,旅游行业就像捡黄金一样,导游是非常令人羡慕的职业。那些有能力,嘴巴又滑头,又有人脉,工作能力强的导游员,简直就是像捡黄金一样。旅游从事人员在疫情的时候几乎全军覆没,差点挨饿。

如果是当外语老师,收入跟其他的老师差不多,比上不足,比下有余。

有些外语职业从业人员,虽然语言水平不怎么好,但是他(她)运气好,情商高,遇到很好的机遇,收入也高。有些人水平又好,机遇又好,这样的人他获得的收入就比较高,在行业里面有比较高的荣誉度。

 

5. 人工智能(AI)翻译现在很火,想请教您是如何看待机器翻译对咱们这个行业的冲击的?

回答提示:

“您在工作中会用它们吗?一般是哪个环节用?(比如初稿、术语查询)”

“在您看来,有哪些工作是AI绝对无法替代人工翻译的?”

“面对AI,我们翻译是应该感到危机,还是把它看作工具?您会给年轻译者什么建议?” 

答:(未完待续)请看《如何看待人工智能对翻译行业的冲击》

2025年12月14日
收藏

来源:雅达通泰语翻译网

首页    行业资讯    三十多来来泰语翻译行业发生了哪些变化

律师声明:凡是注明“原创”“译自”等字样或没有特别声明来源的文章,均为我司作品,未经书面许可,不得转载!同行请自重!

欢迎留言!把你的想法、建议或疑问在下面说说吧,注册仅需10秒钟。记得收藏或转发给你的朋友哦~

2024-03-03

热门文章列表

关注公众号,及时获得更多资讯