如何看待人工智能对翻译行业的冲击

5.AI翻译现在很火,想请教您是如何看待机器翻译对咱们这个行业的冲击的?

回答提示:

  “您在工作中会用它们吗?一般是哪个环节用?(比如初稿、术语查询)”

“在您看来,有哪些工作是AI绝对无法替代人工翻译的?”

“面对AI,我们翻译是应该感到危机,还是把它看作工具?您会给年轻译者什么建议?”

人工智能的发展对各个行业都会产生影响,翻译行业也不例外,现在的人工智能翻译可以取代一些简单的口语翻译,但是对于专业的翻译,人工智能还是不行的。

人工智能在翻译行业中,它会使得某些人丢了饭碗,会使得某些人获得更高的收入。丢了饭碗的那些人,就是因为自己的语言水平并不好,又不善于利用人工智能在工作中。自己语言水平优秀,又善于利用人工智能来帮助提高自己的翻译,把它当成一种更科学的手段,这样的人获得更好的机会。

高级别的人工智能会取代某些简单的人类活动,人类的翻译活动,但是它不可能代替人工翻译。

关于人工智能,我想对年轻一代说,要好好打好自己的语言基本功,别在学习语言的时候就依赖人工智能。如果这样的话,以后你的工作就被人工智能所代替。我们必须好好打好自己的语言的基础,将来把人工智能当成一种工具,这才是正确的选择。

我一般会在笔译的过程中,使用计算机辅助翻译,借助人工智能做一些基础简单的工作,以减少一下自己所花费的时间。

 

6.您肯定处理过非常多文化差异带来的翻译难题。能给我们分享一个最让您“绞尽脑汁”的案例吗?

回答提示:

  “是一个成语、谚语,还是一个特有的文化概念(比如‘舍得’、‘气场’)?”

“您当时有哪些不同的处理方案?最终选择了哪一种?为什么这么选?(可以贴近‘归化/异化’理论:您是更倾向于让泰国读者容易理解,还是尽量保留中文的原汁原味?)”

“有没有遇到过彻底‘不可译’,只能加注释的情况?”

文化差异在翻译中是几乎每时每刻都会遇到。很多的东西作为一个单词,它是无解的,没办法翻译的,但是如果在一句话中它是能够表达出来的。所以我们翻译的时候不是针对一个单词来翻译,而是针对整个完整的句子来进行翻译,这样就能够比较容易的解决关于文化差异性的问题。

翻译的目的就是让一个国家的人理解另外一个国家的语言,因为文化存在着差异,我们可能会使用任何一切可以使用的手段,目的是能够传递基本的信息,让这个交流活动能够顺利的进行,这就完成了翻译的基本任务。

在翻译理论中所提到的所有翻译的手段都有可能会被使用,而不仅仅是归化异化这两样东西而已。翻译的最高境界就是达到“神似”,或叫“传神”,而不拘泥于具体的个别的文字。

 

7.(根据专家领域针对性提问)在您擅长的文学/经贸/外交/学术领域,您觉得最独特的挑战是什么?

回答提示:

文学领域: “翻译诗歌或小说时,如何同时兼顾‘意、形、音’?您更忠于原著还是更注重译作的文学美感?”

说实在话,文学作品的翻译,特别是诗歌这一种要求很高的作品的翻译,如果是把母语翻译成外语,几乎是很难实现的,无论你的外语语言水平有多高,你永远无法达到母语的程度。反过来,如果把外语的诗歌或者文学作品翻译成自己的母语,语言功底较好的译员可以达到很高的境界,甚至超出母语的境界,这是完全可以做得到的。所以对于文学作品类的翻译,我不建议把母语翻译成外语,而是建议把外语翻译成母语。

 

经贸领域: “翻译合同时,如何确保百分之百的精确,避免一个词带来巨大损失?有什么检查的秘诀?”

经贸领域,只要我们的语法知识过关,然后对单词的理解达到正常的程度,一般不会出现一个单词而造成的巨额的损失(粗心大意的除外),最多只是这个文件的可读性好或者不好而已。

任何的翻译都不可能达到100%的精确,也不需要达到100%的精确。或者说所谓的100%,是不存在这样的一个尺度的。语文不像数学,1+1=2,你等于3就是错误的。

如果想避免翻译过程中出现的一些低级差错,可以两个专业的语言翻译完以后互相交换进行检查,就是甲译员翻译的文件,由乙译员去检查,反之亦然。

 

外交领域: “翻译外交辞令时,那些微妙的‘分寸感’和‘弦外之音’该如何把握?”

你所问的这个问题,主要是讲国家之间的高层领导进行交流,并且是政治上的这一类的交流方面的翻译。实际上这一种活动99%以上的译员都是没有机会去接触的。普通译员没有机会接触你所讲的这类中国外交部高级领导政治谈判的翻译,平时我们所接触的外事翻译,只是各个行业、各个领域的内容,一般是不包括国家级的政治方面的外交翻译。我从事翻译三十多年,还没有接触过。

从语言的角度来说,只要语言基础好,不会有太大问题。

 

主题三:传承——对后辈的寄语与对行业的展望

8.站在今天回望过去,您觉得中泰翻译这份工作给您个人带来的最大财富是什么?是成就感、视野,还是其他?

回答提示:

“有没有那么一个时刻,让您强烈地感受到自己工作的价值和意义?”

其实翻译这一个职业,它只是很多普通职业中的一个职业而已,如果单纯是从物质财富来说,这一份工作没有什么特别的,也不值得羡慕,是一个像“搬砖”一样的工作。如果说这一份职业能够给我们带来一些幸福感的话,我觉得就是我们用我们的知识,让外国人更好理解我们中国和中国人,也让我们中国人更好的理解外国或者外国人,让他们之间有更好的理解和沟通,然后达到两个国家正常交往和友好的目的。或者说我们作为一个普通的外语人,能够用自己微薄的力量参与国家的重大工程,就是实现我们中国高层领导的“人类命运共同体”,“中泰一家亲”这样的宏伟目标,这就是我们作为外语人的最大荣誉。

在我的职业生涯中,让我印象最深的一件事就是以前在一个关于环境治理的翻译项目,泰国人来我们中国之前,对中国共产党的领导,还有对中国改革的成就,中国的发展这些方面了解得非常的肤浅。经过我们的翻译,在整个活动结束以后,泰国人对中国共产党有了非常深刻的认识,不再怀疑,不再恐惧,然后对中国共产党领导全国人民建设祖国所达到的成就,中国的改革成就,赞叹有加,佩服得五体投地。这就是我感觉到最大的荣誉感。

 

9.像我们这样的研究生,很快就要进入行业。根据您的经验,一个优秀的中泰翻译,除了语言好,最需要培养哪三种核心能力或素质?

回答提示:

“是快速学习的能力、跨文化沟通能力,还是强大的心理素质?”

“在职业生涯早期,我们应该最重点关注什么?是赚钱,还是积累经验?”

一个优秀的外语人必须是爱自己的国家,忠于自己的职守,有高度责任感,有深厚的语言功底。

一个大学毕业生在职业生涯的早期,应该想方设法获取更多的锻炼机会,机会是无形的财富。

 

10. 如果请您对未来10年中泰翻译行业的发展说一句话,您会说什么?

回答提示:

“您是充满信心,还是略有担忧?”

“您希望未来的行业环境变成什么样?”

未来的中泰翻译行业跟所有语种的翻译行业一样,都是会更多的高级科技引入到这个行业,会有一些水平比较差的译员被先进的科技所淘汰。先进的科技会让优秀的翻译人员更加优秀。

对于翻译行业未来的前景也有少许的担忧,就是资本家会用先进的科技产对行业产生垄断,赚取高额的利润,导致大部分或者是大量的译员被深度剥削,成为廉价的被剥削对象。就好像网约车平台,对职业驾驶员从事人员深度剥削一样,造成行业的极大的不平衡,财富大量流进极个别人的口袋。科技变成了少数人剥削大多数人的手段,而不是让大多数人生活得更美好。

 

11.最后,您还有没有什么想特别分享,或者希望我们一定要记录下来的事情?

如果你真的喜欢翻译这个职业,就必须努力做好它,然后把它当成自己的事业,并且努力去学习。兴趣是最好的老师。如果对这个行业,或者对于学语言一点兴趣都没有,别浪费自己的青春,赶紧转行。

2025年12月14日
收藏

来源:雅达通泰语翻译网

首页    行业资讯    如何看待人工智能对翻译行业的冲击

律师声明:凡是注明“原创”“译自”等字样或没有特别声明来源的文章,均为我司作品,未经书面许可,不得转载!同行请自重!

欢迎留言!把你的想法、建议或疑问在下面说说吧,注册仅需10秒钟。记得收藏或转发给你的朋友哦~

2024-03-03

热门文章列表

关注公众号,及时获得更多资讯