“广西”被谁“山寨”了?

作者:Krooboss

 

中国人都知道“山寨”是什么意思,是指少数民族在山里的居住场所。由于少数民族所居住的地区,相对广大的汉族地区来说是落后的,所以“山寨”产生了另一个含义“品质低劣的、落后的”(作形容词)或者“制造品质低劣的东西”(作动词),如“山寨手机”等。这本来是非常有中国特色的语言,可是对于外国人,可就成了难题。“苹果”手机全世界的人都知道,它是一个品牌名称。于是老外们就自然而然地把“山寨”理解成一个品牌名称,翻译成 “โทรศัพท์ซันจ้าย"。老译员可能会觉得好笑,可是对于新手翻译,还真有这样的翻译。

 

同样,"广西壮族自治区"这个名称,也被“山寨”了!我们在泰国的网页上或文件上,包括泰国官方网站上,经常看到เขตปกครองตนเองกว่างซีจ้วง。这当然是一个错误的译文。“广西”是地名,“壮族”是民族的名称,“自治区" 是中国省级行政区的一种形式。所以,这个词组的理解是 “由广西这个地方的壮族人民进行自治的行政区”。它的正确翻译应当是 เขตปกครองตนเองชนชาติจ้วงกว่างซี 。上述错误的译文เขตปกครองตนเองกว่างซีจ้วง,是典型的没有真正理解含义"广西壮族自治区"而自以为是的一种错误翻译,这个错误的产生,就是把 “广西壮(“族”被丢掉了!)理解成一个纯地名。可爱的朋友,求求你,请别把咱们“广西”再“山寨”了。

 

在广西多个地方,经常看到“壮妹”的名称,翻译时请认真理解好,请不要翻译成“强壮的姑娘”的含义,否则又要再闹一次笑话!

 

那么,“山寨手机”和“壮妹”该如何翻译呢?请把你的答案写在留言区或发邮件告诉小编。(原创作品)

 

 

2021年3月19日
收藏

律师声明:凡是在文章中注明“原创”“译自”等字样的文章,未经本公司书面许可,不得转载!同行请自重!

更多资讯,请搜索微信公众号:雅达通泰语翻译

来源:酷博士泰语翻译网

收藏