泰语同声传译的基本原则

作者:krooboss

 

 同声传译既是一门艺术、又是一门技术。同传对普通人而言很神秘,但是它也有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更好的同传翻译效果。根据雅达通翻译公司专业同传老师的经验,在泰语同声翻译过程中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:

 

(1) 顺句直译为主

 

 在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为 顺句直译 。如以下句子按顺句直译的原则来译: สวัสดีครับ // ท่านอาจารย์ที่เคารพ // และนักศึกษาที่รักทั้งหลาย // วีนนี้ // ผมรู้สึกเป็นเกรียรติอย่างยิ่ง // ที่ได้มาแลกเปลี่ยนวิธีการเรียนภาษาไทย ” 译文: “大家好! //尊敬的老师//亲爱的同学们// 今天//我感到很荣幸//有机会交流学习泰语方法”

 

说话者 ดดดดดดด    วว วววววววววววววว ฟกด วางาวางงงงงางาง
译员翻译       AAAAAAAA          BBBBBB       CCCC         DDDDDD

 

上图是脱稿的同声传译过程中,译员翻译过程与说话者说话过程的对比的示意图。真正脱稿的同声传译是与原语发言人的发言同步(事实上只是接近同步)进行的,翻译活动必须在原语发言人一个讲话语言单位已经结束或将近结束的瞬间内开始翻译,用比原说话者更快的语速翻译,在原语发言人下一个讲话单位开始前或开始了一个极短的瞬间内结束。换句话来说,译员的翻译,实际上总比原语发言人慢半个节拍。因为两者时间很接近,所以几乎可以忽略时差,认为是“同声”。

 

如果是事前有准备的带稿同声传译,原语发言人的讲话过程与译员的翻译几乎是同步的,即同一个时间开始,同一个时间结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。泰语-汉语的语序大体差别不是特别大,差不多听明白原语意义之后即可进行翻译,充分利用说话者语言暂时停顿瞬间进行“抢译”。因为即时演讲者讲话的语速一般不是特别快,所以脱稿的“同声”传译,理论上是可以进行的,实际也是可以进行的。如果是事前有准备的同声传译,讲话者往往语速较快,但因事前准备了,所以翻译时也没有太大问题。

 

(2) 随时调整校对:

 

调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如泰语中的一些โดย引导的状语、ซี่ง引导的定语、时间与地点状语等,大多出现在句尾,在使用 顺句驱动 进行翻译时,会出现译完句子主要部分后,又出现句子的补充、修饰成分的情况。如: “เทศบาลเมืองอี้อู //ร่วมกับหน่วยงานจากภาครัฐของมณฑลเจ้อเจียง //จัดงานแสดงสินค้าเครื่องเขียนและศิลปะ//เมืองอี้อู  //ปี 2551// ระหว่างวันที่ 28 เมษายน //ถึงวันที่ 2 พฤษภาคม 2551 //ณ ศูนย์แสดงสินค้าเหม่ยหู //เมืองอี้อู มณฑลเจ้อเจียง” 按顺句驱动的原则,可能这样译: 义乌市政府//与浙江省的部门 // 举行文具艺术品展览会//在义乌市//2008//42852日之间//在美湖展览中心//浙江义乌市。 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“ 义乌市政府//与浙江省的部门 // 举行文具艺术品展览会//在义乌市//(时间)2008//42852日之间//在美湖展览中心//在浙江义乌市(的美湖展览中心)。

 

(3) 适度预测

 

同声传译中的 适度预测” 是指口译过程中的 预测 (anticipation) 技能。就是在原语信息还不很完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行 超前翻译 ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。这个方面需要有较足的经验,对一些约定俗成的“套路”采用“先下手为强”的方法。如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话: “…… 我谨代表 ……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!// 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出 我谨代表 ……” 的时候把整句话都译出来 เรียนท่าน……ข้าพเจ้าของในนาม……ยินดีต้อนรับ…… 在听到 预祝 ……” 之后,就应该知道后面要讲的是 “…… 本次会议成功 。不善用 预测 技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不“同声”翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。

 

(4) 必要时做“鱼丸”

 

做“鱼丸”,是指有时两种语言结构差别太大,难以直译,而不得已才取的一种办法。初学同传的学员往往把注意力集中在译 语言 上,结果经常 卡壳 。我们更多应放在“言语”上,从总体上把握说话者意图,以防只见树木不见森林。因为泰语-汉语的语言虽有相似之处,但书面语方面差别较大,特别是一些学术类的。这种情况要做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译 แปลความ  的原则,不要“แปลคำ”。当然翻译这类语言时,往往很难“现炒现卖”,往往需要提前准备。这种情况往往要注重“意”,忽略“形”,因为“形”与“意”难以两全照顾。就像把农贸市场上的商人,把鱼的肉割下来,做成鱼丸,虽然从外型上已经不是“鱼”了,但内容的本质上还是“鱼”。这是主动放弃了原来语言结构而注重语言内涵的做法。

 

(5) 不要追求完美,只需总体信息等值

 

“忠实”(faithfulness) 一向被认为是检验翻译的标准。但事实上,由于同声传译是在极短的时间内进行的,没有足够的时间去构思、推敲,它要求译员在极有限的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息,同时用听众很容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到 “整体信息等值”。这个原则符合原巴黎高等翻译学院院长,著名的翻译理论研究家、教育家、实践家达尼卡•塞莱丝柯维奇(Seleskovitch)教授的释义理论。

 

有时候,同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料,在直接译入到目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根据听众的背景决定本原则的使用频率。

 

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备极高的两种语言理解与表达能力,语言的语音、语调要好,要思维敏捷,反应快,对国际问题有兴趣,知识面要广,语言基础要非常扎实。译员必须经历过交替翻译、书面语翻译等过程的锻炼后,才有资格做同声传译。可以说,同声传译是翻译的最高境界。 (本文早在2010年前的我们旧版网站上发表,有多家翻译公司未经授权转载。如你发现,请向我们举报)

 

(泰语翻译,泰语翻译公司,原创文章版权所有,禁止转载)

 

2019年9月12日
收藏

来源:雅达通泰语翻译网

首页    翻译研究    泰语同声传译的基本原则

律师声明:凡是注明“原创”“译自”等字样或没有特别声明来源的文章,均为我司作品,未经书面许可,不得转载!同行请自重!

欢迎留言!把你的想法、建议或疑问在下面说说吧,注册仅需10秒钟。记得收藏或转发给你的朋友哦~

2024-03-03

热门文章列表

关注公众号,及时获得更多资讯