演讲速度与泰语同声翻译中的速度初探

 

 

 

  每次拿到大会议程安排,我特别注意看各个演讲的时间,比如会务方规定时间为10分钟。如果是10分钟,那就意味着说话都一般只有8分钟,因为两个演讲者之间衔接,需要时间。

  然后我接着看演讲稿的篇幅(如果提前提供有参考样稿的话),看看有多少字数。为什么要看字数,因为它与翻译准备直接相关。笔者经过统计,用中文演讲,如果要用1000个音节表达完的话,用泰语演讲,大约要用1200-1400个音节(以下按1300个音节计算),才能完整表达出来。北师大语音专家周同春教授的研究表明,对于日常生活中非常熟悉的语言,在短时间内(几秒钟内),人耳的接受程度可达每秒七八个字,甚至更多;一般情况下,人耳的接受程度,即辨析率是每秒四五个字,即每分钟240-250字。根据上述数据进行总结,演讲嘉宾10分钟全部都拿来演讲(理论上),用汉语演讲,用正常的语速,他发言的内容极限为约2400-2500字(以下按2450字计算)。汉语一个字就是一个音。同样的内容,泰语需要用大约3185个音节才能表达完同等意思。这说明,按正常汉语的语速翻译出来的泰语,必须用超级快的速度说出来,这个速度已经超出正常人听觉的承受能力。

  酷博士泰语同传团队在多年的泰语同传实践中发现,大约1900-2000字的汉语演讲稿,可以在理论时间10分钟内轻松演讲完,其演讲的速度是合理的,或者对中国听众来其演讲速度听起来是轻松愉快的,有节奏感,比播音员的速度稍慢。对应的泰语翻译,需要大约2500个音节的来翻译完。这样的翻译,泰语听众听起来语速是合理的。

  并且,根据酷博士泰语同传团队在多年国际会议泰语同传经验表明,日本嘉宾的演讲一般比其他国家嘉宾的演讲更会掌握这个速度。每次有日本嘉宾演讲的活动,他们的讲话稿翻译成汉语,几乎都是1900-2000字(10分钟理论时间)。经常举办国际会议的组织机构,他们也有经验,他们会要求演讲嘉宾控制演讲稿的字数。中国人一般要求控制字数大约2500字左右。这个字数,如果不折不扣的10分钟是可以顺利演讲完的。只是同样的稿,泰语翻译必须以超快速度来进行翻译,英语等其他语种也一样。会务举办方只考虑了演讲者能念完,并没有考虑翻译可能会遇到的问题,更不会考虑外国嘉宾的体验。

  接下来,我们探讨泰语同传翻译员如何准备。

1. 如果演讲嘉宾的字数(指中文字数,如果是英语稿,指对应中文译稿的字数)在2000字以内,可以按一般方法提前准备,不需要做特别的处理。

2. 如果在2000字以上,不超过2500字的,在翻译准备时,要适当使用缩略语,适当减少一些不重要的修饰语(弃“卒”而保“车”也),减少一些过度性可无可有的话,减少一些客套性的话,即尽可能精练地准备译文稿。

3. 如果译文稿在3000字以上,6000字以下的,前言、后语是不需要的,引言、背景介绍一般也是不必要,一个论点有多个例证的,有其中一个就行,但其他的也要适当浏览。接下来,根据讲稿的主题,判断哪些是关键性的内容,要详细准备,哪些非关键性内容,可以做出标记,稍作浏览。最后有一点要重点准备的,就是目录中的提纲,或者说演讲的主线、主标题与副标题,要认真准备。

  因为演讲者第一次参加活动,往往是提交整个论文稿,或不懂如何精减,译员在准备时必须有自己的主见。演讲者真正演讲时,一些非关键性内容,最后他往往就只是念标题。

 

(原创作品,版权所有,侵权必究,转载请注明来源:酷博士泰语翻译网)

 

2019年9月20日 11:06

来源:酷博士泰语翻译网

收藏
浏览量:0
收藏

律师声明:凡是在文章结尾声明“原创”的文章,未经本公司书面许可,不得转载!需要转载请联系客服。侵权必究!同行请自重!

本网站由阿里云提供云计算及安全服务 Powered by CloudDream