习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话(中泰对照)

 

Krooboss

 

习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话

ปาฐกถาของนายสี จิ้นผิง ในงานเฉลิมฉลองครบรอบ 100 ปี การสถาปนาพรรคคอมมิวนิสต์จีน

 

 

同志们,朋友们:

สหายทั้งหลาย มิตรทั้งหลาย

 

今天,在中国共产党历史上,在中华民族历史上,都是一个十分重大而庄严的日子。我们在这里隆重集会,同全党全国各族人民一道,庆祝中国共产党成立一百周年,回顾中国共产党百年奋斗的光辉历程,展望中华民族伟大复兴的光明前景。

วันนี้เป็นวันสำคัญและยิ่งใหญ่ทั้งในประวัติของพรรคคอมมิวนิสต์จีนและประวัติของประชาชาติจีน เรามาชุมนุมกันที่นี่อย่างยิ่งใหญ่เพื่อร่วมกับประชาชนชนเผ่าต่าง ๆ ทั่วประเทศเฉลิมฉลองวาระครบรอบ 100 ปี การสถาปนาพรรคคอมมิวนิสต์จีน ย้อนทบทวนกระบวนการอันรุ่งโรจน์ในการมุมานะบากบั่นต่อสู้ของพรรคคอมมิวนิสต์จีนในช่วง 100 ปีที่ผ่านมา และมองไปสู่อนาคตอันกว้างไกลในการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน

 

首先,我代表党中央,向全体中国共产党员致以节日的热烈祝贺!

ก่อนอื่นเนื่องในวาระครบรอบ 100 ปี การสถาปนาพรรคคอมมิวนิสต์จีน ข้าพเจ้าในนามคณะกรรมการกลางพรรคคอมมิวนิสต์จีนขอแสดงความยินดีเป็นอย่างยิ่งต่อสมาชิกพรรคคอมมิวนิสต์จีนทั่วประเทศ

 

在这里,我代表党和人民庄严宣告,经过全党全国各族人民持续奋斗,我们实现了第一个百年奋斗目标,在中华大地上全面建成了小康社会,历史性地解决了绝对贫困问题,正在意气风发向着全面建成社会主义现代化强国的第二个百年奋斗目标迈进。这是中华民族的伟大光荣!这是中国人民的伟大光荣!这是中国共产党的伟大光荣!

โอกาสนี้ข้าพเจ้าในนามพรรคคอมมิวนิสต์และประชาชนจีนขอประกาศอย่างเป็นทางการว่า จากการมุมานะบากบั่นต่อสู้อย่างต่อเนื่องของทั่วทั้งพรรคฯ และประชาชนชนเผ่าต่าง ๆ ทั่วประเทศจีน เราได้บรรลุเป้าหมายการบากบั่นต่อสู้แห่งศตวรรษแรก คือ การสร้างสังคมพอกินพอใช้ทุกด้านบนดินแดนจีนและแก้ไขปัญหาความยากจนสุดขีดเชิงประวัติศาสตร์ได้สำเร็จลุล่วง อีกทั้งยังกำลังก้าวสู่เป้าหมายแห่งศตวรรษที่สองด้วยความกระตือรือร้น คือ การสร้างประเทศที่มีความเข้มแข็งและทันสมัยแห่งสังคมนิยมในทุกด้าน นี่คือความยิ่งใหญ่ของประชาชาติจีน นี่คือความยิ่งใหญ่ของประชาชนจีน นี่คือความยิ่งใหญ่ของพรรคคอมมิวนิสต์จีน

 

同志们、朋友们!中华民族是世界上伟大的民族,有着5000多年源远流长的文明历史,为人类文明进步作出了不可磨灭的贡献。1840年鸦片战争以后,中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘,中华民族遭受了前所未有的劫难。从那时起,实现中华民族伟大复兴,就成为中国人民和中华民族最伟大的梦想。

สหายทั้งหลาย มิตรทั้งหลาย จีนเป็นประชาชาติที่ยิ่งใหญ่ในโลก มีประวัติศาสตร์แห่งอารยธรรมช้านานกว่า 5,000 ปี สร้างคุณูปการที่ไม่อาจดับสูญได้แก่อารยธรรมและความก้าวหน้าของมวลมนุษยชาติ หลังสงครามฝิ่น ค.ศ. 1840 จีนค่อย ๆ ตกเป็นประเทศกึ่งเมืองขึ้นกึ่งศักดินา ประเทศชาติตกอยู่ในภาวะอัปยศอดสู ประชาชนตกอยู่ในภาวะเดือดร้อน อารยธรรมถูกทำลาย ประชาชาติจีนประสบภัยพิบัติร้ายแรงอย่างไม่เคยมีมาก่อน ตั้งแต่นั้นมาการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจึงกลายเป็นความฝันอันยิ่งใหญ่ที่สุดของประชาชนและประชาชาติจีน

 

为了拯救民族危亡,中国人民奋起反抗,仁人志士奔走呐喊,太平天国运动、戊戌变法、义和团运动、辛亥革命接连而起,各种救国方案轮番出台,但都以失败而告终。中国迫切需要新的思想引领救亡运动,迫切需要新的组织凝聚革命力量。

เพื่อกู้วิกฤตประเทศ ประชาชนจีนได้ลุกขึ้นต่อสู้ บุคคลผู้รักชาติบ้านเมืองได้รณรงค์ให้มีการต่อสู้กู้ชาติบ้านเมือง การเคลื่อนไหวและแผนกู้ชาติบ้านเมืองต่าง ๆ เช่น ขบวนการ “ไท่ผิง” การปฏิรูประบอบการปกครอง “อู้ซวี” ขบวนการ “อี้เหอถวน” และการปฏิวัติ “ซินไฮ่” เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง แต่การเคลื่อนไหวเหล่านี้ล้วนประสบความล้มเหลว ทั้งนี้แสดงให้เห็นว่าจีนต้องการแนวความคิดใหม่ในการชี้นำขบวนการกู้ชาติบ้านเมืองและองค์กรจัดตั้งใหม่ในการระดมพลังปฏิวัติอย่างเร่งด่วน

 

十月革命一声炮响,给中国送来了马克思列宁主义。在中国人民和中华民族的伟大觉醒中,在马克思列宁主义同中国工人运动的紧密结合中,中国共产党应运而生。中国产生了共产党,这是开天辟地的大事变,深刻改变了近代以后中华民族发展的方向和进程,深刻改变了中国人民和中华民族的前途和命运,深刻改变了世界发展的趋势和格局。

หลังเกิดการปฏิวัติสังคมนิยมในรัสเซียในเดือนตุลาคม ค.ศ. 1917 ลัทธิมาร์กซ์ได้เผยแพร่มายังจีนและพรรคคอมมิวนิสต์จีนได้ก่อตั้งขึ้นท่ามกลางความตื่นตัวของประชาชนและประชาชาติจีน ท่ามกลางการต่อสู้ของกรรมกรภายใต้การชี้นำของลัทธิมาร์กซ์ การก่อตั้งพรรคคอมมิวนิสต์จีนเสมือนเป็นการบุกเบิกฟ้าดินเพราะได้เปลี่ยนทิศทางและกระบวนการพัฒนาของประชาชาติจีนในระดับลึกซึ้งหลังยุคใกล้ปัจจุบัน เปลี่ยนอนาคตและชะตากรรมของประชาชนจีนในระดับลึกซึ้งทั้งยังได้เปลี่ยนแนวโน้มและสถานการณ์การพัฒนาของโลกในระดับลึกซึ้งด้วย

 

中国共产党一经诞生,就把为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴确立为自己的初心使命。一百年来,中国共产党团结带领中国人民进行的一切奋斗、一切牺牲、一切创造,归结起来就是一个主题:实现中华民族伟大复兴。为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,浴血奋战、百折不挠,创造了新民主主义革命的伟大成就。我们经过北伐战争、土地革命战争、抗日战争、解放战争,以武装的革命反对武装的反革命,推翻帝国主义、封建主义、官僚资本主义三座大山,建立了人民当家作主的中华人民共和国,实现了民族独立、人民解放。新民主主义革命的胜利,彻底结束了旧中国半殖民地半封建社会的历史,彻底结束了旧中国一盘散沙的局面,彻底废除了列强强加给中国的不平等条约和帝国主义在中国的一切特权,为实现中华民族伟大复兴创造了根本社会条件。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民站起来了,中华民族任人宰割、饱受欺凌的时代一去不复返了!

หลังพรรคคอมมิวนิสต์ก่อตั้งขึ้นโดยถือการนำความผาสุกแก่ประชาชนจีนและการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีนเป็นความมุ่งมั่นตั้งใจแรกเริ่ม ช่วง 100 ปีมานี้ ทุกการบากบั่นต่อสู้ ทุกการพลีชีพ ทุกการประดิษฐ์คิดสร้างที่พรรคคอมมิวนิสต์จีนสามัคคีและนำประชาชนจีนปฏิบัตินั้นมีวัตถุประสงค์เพียงหนึ่งเดียว คือ บรรลุการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน เพื่อบรรลุการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน พรรคคอมมิวนิสต์จีนสามัคคีนำประชาชนหลั่งเลือดทุ่มกำลังสู้รบ ยืนหยัดต่อสู้ด้วยความทรหดอดทน จนประสบความสำเร็จในการปฏิวัติแห่งลัทธิประชาธิปไตยใหม่ เราได้ผ่านสงครามกรีธาทัพปราบขุนศึกภาคเหนือ สงครามปฏิวัติที่ดิน สงครามต่อต้านการรุกรานของญี่ปุ่น และสงครามปลดปล่อยประชาชน ปราบกลุ่มต่อต้านการปฏิวัติด้วยกำลังอาวุธ โค่นล้มอำนาจอิทธิพลของกลุ่มที่เป็นลัทธิจักรวรรดินิยม ศักดินานิยม และทุนนิยม สถาปนาสาธารณรัฐประชาชนจีนที่มีประชาชนเป็นเจ้าของประเทศ บรรลุความเป็นเอกราชของประชาชาติและการปลดแอกประชาชน การได้รับชัยชนะในการปฏิวัติแห่งลัทธิประชาธิปไตยใหม่นั้นได้สิ้นสุดประวัติศาสตร์แห่งสังคมกึ่งเมืองขึ้นกึ่งศักดินาของจีนในยุคเก่าอย่างสิ้นเชิง สิ้นสุดการแตกแยกของจีนในยุคเก่าอย่างสิ้นเชิง ยกเลิกสนธิสัญญาที่ไม่เสมอภาคเท่าเทียมที่บรรดาประเทศมหาอำนาจยัดเยียดให้จีนและอภิสิทธิ์ทุกอย่างของประเทศที่เป็นลัทธิจักรวรรดินิยมในจีน สร้างเงื่อนไขทางสังคมขั้นพื้นฐานแก่การบรรลุการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน พรรคคอมมิวนิสต์ และประชาชนจีนที่ผ่านการต่อสู้อย่างกล้าหาญได้ประกาศต่อทั่วโลกอย่างหนักแน่นว่า ประชาชนจีนได้ลุกขึ้นแล้ว ยุคที่ประชาชาติจีนถูกรุกราน กดขี่ และข่มเหงรังแกตามอำเภอใจนั้นจะไม่มีวันหวนคืนกลับมาอีก

 

为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自力更生、发愤图强,创造了社会主义革命和建设的伟大成就。我们进行社会主义革命,消灭在中国延续几千年的封建剥削压迫制度,确立社会主义基本制度,推进社会主义建设,战胜帝国主义、霸权主义的颠覆破坏和武装挑衅,实现了中华民族有史以来最为广泛而深刻的社会变革,实现了一穷二白、人口众多的东方大国大步迈进社会主义社会的伟大飞跃,为实现中华民族伟大复兴奠定了根本政治前提和制度基础。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中国人民不但善于破坏一个旧世界、也善于建设一个新世界,只有社会主义才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国!

เพื่อบรรลุการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน พรรคคอมมิวนิสต์จีนสามัคคีและนำประชาชนจีนพยายามยืนขึ้นด้วยลำแข้งตัวเอง มุมานะบากบั่นต่อสู้เพื่อภารกิจพัฒนาประเทศให้เข้มแข็งเกรียงไกร จนในที่สุดก็ประสบความสำเร็จอย่างยิ่งใหญ่ในการปฏิวัติและสร้างสรรค์สังคมนิยม เราได้ทำการปฏิวัติสังคมนิยม ขจัดระบบศักดินา ซึ่งเป็นระบบขูดรีดและกดขี่ประชาชนที่ใช้มาเป็นเวลาหลายพันปี ตั้งระบบสังคมนิยมขั้นพื้นฐาน ขับเคลื่อนการสร้างสรรค์สังคมนิยม เอาชนะการบ่อนทำลายและการท้าทายด้วยกำลังอาวุธของกลุ่มประเทศมหาอำนาจที่เป็นลัทธิจักรวรรดินิยมและลัทธิครองความเป็นใหญ่ บรรลุการปฏิรูปสังคมในขอบเขตกว้างที่สุดและมีระดับลึกซึ้งที่สุดในประวัติศาสตร์ประชาชาติจีน บรรลุการก้าวกระโดดอย่างยิ่งใหญ่สู่สังคมที่เป็นลัทธิสังคมนิยมในจีนที่เป็นประเทศตะวันออกที่ยากจนและมีประชากรจำนวนมาก ทั้งนี้ได้ปูพื้นฐานทางการเมืองและระบบในเบื้องต้นแก่การฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน พรรคคอมมิวนิสต์จีนและประชาชนจีนที่ผ่านการต่อสู้อย่างกล้าหาญได้ประกาศต่อทั่วโลกอย่างหนักแน่นว่า ประชาชนจีนไม่เพียงแต่สามารถล้มล้างสังคมเก่า หากยังสามารถสร้างสังคมใหม่ขึ้นได้ด้วย มีแต่สังคมนิยมเท่านั้นที่สามารถกู้จีน มีแต่ลัทธิสังคมนิยมที่มีเอกลักษณ์ของจีนเท่านั้นที่สามารถพัฒนาจีน

 

为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,解放思想、锐意进取,创造了改革开放和社会主义现代化建设的伟大成就。我们实现新中国成立以来党的历史上具有深远意义的伟大转折,确立党在社会主义初级阶段的基本路线,坚定不移推进改革开放,战胜来自各方面的风险挑战,开创、坚持、捍卫、发展中国特色社会主义,实现了从高度集中的计划经济体制到充满活力的社会主义市场经济体制、从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,实现了从生产力相对落后的状况到经济总量跃居世界第二的历史性突破,实现了人民生活从温饱不足到总体小康、奔向全面小康的历史性跨越,为实现中华民族伟大复兴提供了充满新的活力的体制保证和快速发展的物质条件。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,改革开放是决定当代中国前途命运的关键一招,中国大踏步赶上了时代!

เพื่อบรรลุการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน พรรคคอมมิวนิสต์จีนสามัคคีและนำประชาชนจีนปลดปล่อยความคิดและมุ่งมั่นพัฒนาอย่างไม่หยุดยั้ง จนประสบความสำเร็จในการปฏิรูปเปิดสู่ภายนอกและการสร้างสรรค์ความทันสมัยแห่งสังคมนิยม เราได้ปรับเปลี่ยนยุทธศาสตร์การพัฒนาด้วยความสำเร็จ ซึ่งถือเป็นการปรับเปลี่ยนที่มีความหมายอันลึกซึ้งยาวไกลในประวัติศาสตร์ของพรรคคอมมิวนิสต์จีน ได้กำหนดแนวทางขั้นพื้นฐานของพรรคฯ ในช่วงต้นแห่งสังคมนิยม ได้ขับเคลื่อนการปฏิรูปเปิดสู่ภายนอกอย่างเด็ดเดี่ยวแน่วแน่ ได้เอาชนะความเสี่ยงและความท้าทายด้านต่าง ๆ ได้บุกเบิก ยืนหยัด รักษา และพัฒนาสังคมนิยมที่มีเอกลักษณ์จีน ได้บรรลุการเปลี่ยนแปลงเชิงประวัติศาสตร์จากระบบเศรษฐกิจการวางแผนในระดับสูงมาเป็นระบบเศรษฐกิจแบบตลาดแห่งสังคมนิยมที่เปี่ยมไปด้วยชีวิตชีวา จากการปิดประเทศหรือกึ่งปิดประเทศมาเป็นการเปิดสู่ภายนอกในทุกด้าน นอกจากนี้ยังได้บรรลุความก้าวหน้าเชิงประวัติศาสตร์จากการมีพลังการผลิตที่ค่อนข้างล้าหลังมาเป็นประเทศที่มีเศรษฐกิจใหญ่อันดับสองในโลก บรรลุการก้าวกระโดดเชิงประวัติศาสตร์จากประชาชนมีปัญหาปากท้องมาเป็นสังคมพอกินพอใช้โดยรวมและก้าวไปสู่สังคมพอกินพอใช้ในทุกด้าน ทั้งนี้ สร้างหลักประกันเชิงระบบที่เต็มเปี่ยมไปด้วยชีวิตชีวาและเงื่อนไขทางวัตถุที่กำลังพัฒนาเติบโตขึ้นอย่างรวดเร็วให้แก่การฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน พรรคคอมมิวนิสต์จีนและประชาชนจีนที่ผ่านการต่อสู้อย่างกล้าหาญได้ประกาศต่อทั่วโลกอย่างหนักแน่นว่า การปฏิรูปเปิดสู่ภายนอกเป็นนโยบายที่มีความสำคัญยิ่งในการกำหนดอนาคตและชะตากรรมของจีนในยุคปัจจุบัน

 

为了实现中华民族伟大复兴,中国共产党团结带领中国人民,自信自强、守正创新,统揽伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想,创造了新时代中国特色社会主义的伟大成就。党的十八大以来,中国特色社会主义进入新时代,我们坚持和加强党的全面领导,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,坚持依规治党、形成比较完善的党内法规体系,战胜一系列重大风险挑战,实现第一个百年奋斗目标,明确实现第二个百年奋斗目标的战略安排,党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革,为实现中华民族伟大复兴提供了更为完善的制度保证、更为坚实的物质基础、更为主动的精神力量。中国共产党和中国人民以英勇顽强的奋斗向世界庄严宣告,中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进程!

เพื่อบรรลุการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน พรรคคอมมิวนิสต์จีนสามัคคีและนำประชาชนจีนเพิ่มพูนความมั่นใจในตนเองและพยายามพัฒนาตนเองให้แข็งแกร่งยิ่งขึ้น รวมทั้งยังรักษาแนวทางที่ถูกต้องและการสร้างนวัตกรรม ได้ทำการต่อสู้อันยิ่งใหญ่ ดำเนินโครงการอันยิ่งใหญ่ ปฏิบัติภารกิจอันยิ่งใหญ่ และไล่ตามความฝันอันยิ่งใหญ่ จนประสบความสำเร็จอย่างยิ่งใหญ่แห่งสังคมนิยมที่มีเอกลักษณ์จีนในยุคใหม่ นับตั้งแต่การประชุมสมัชชาผู้แทนทั่วประเทศของพรรคคอมมิวนิสต์จีน ครั้งที่ 18 เป็นต้นมา การพัฒนาสังคมนิยมที่มีเอกลักษณ์จีนได้เข้าสู่ยุคใหม่ เรายืนหยัดและเสริมสร้างการนำในทุกด้านของพรรคคอมมิวนิสต์จีน ผลักดันการสร้างสรรค์ทางเศรษฐกิจ การเมือง วัฒนธรรม สังคม และอารยธรรมทางระบบนิเวศอย่างสอดประสานกัน ขับเคลื่อนการสร้างสรรค์ประเทศสังคมนิยมที่ทันสมัยอย่างรอบด้าน การลงลึกการปฏิรูปอย่างรอบด้าน การปกครองบริหารประเทศตามระบบกฎหมายอย่างรอบด้าน และการกำกับดูแลพรรคฯ อย่างเข้มงวดในทุกด้าน ยืนหยัดและปรับปรุงระบบสังคมนิยมที่มีเอกลักษณ์จีนให้สมบูรณ์ขึ้น ขับเคลื่อนระบบการบริหารประเทศและทักษะการบริหารประเทศให้มีความทันสมัยมากขึ้น นอกจากนี้ยังจะยืนหยัดการบริหารพรรคฯ ตามกฎระเบียบและปรับปรุงกฎระเบียบของพรรคฯ ให้สมบูรณ์มากขึ้น จะเอาชนะความเสี่ยงและสิ่งท้าทายต่าง ๆ บรรลุเป้าหมายบากบั่นต่อสู้แห่งศตวรรษแรกและทำให้แผนยุทธศาสตร์การบรรลุเป้าหมายศตวรรษที่สองมีความชัดเจนมากขึ้น ภารกิจของพรรคฯและรัฐประสบความสำเร็จเชิงประวัติศาสตร์ เกิดการเปลี่ยนแปลงเชิงประวัติศาสตร์ สร้างหลักประกันเชิงระบบที่สมบูรณ์และพื้นฐานทางด้านวัตถุที่มั่นคงยิ่งขึ้น รวมทั้งมีพลังทางด้านจิตใจที่แข็งแกร่งยิ่งขึ้นแก่การฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีน พรรคคอมมิวนิสต์จีนและประชาชนจีนที่ผ่านการต่อสู้อย่างกล้าหาญได้ประกาศต่อทั่วโลกอย่างหนักแน่นว่า ประชาชาติจีนได้บรรลุการก้าวกระโดดอันยิ่งใหญ่ จากการลุกขึ้น มั่งคั่งขึ้น มาเป็นเข้มแข็งขึ้น การบรรลุการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของประชาชาติจีนนั้นได้เข้าสู่กระบวนการเชิงประวัติศาสตร์ที่ต้องเป็นไปอย่างมั่นคงแล้ว

 

一百年来,中国共产党团结带领中国人民,以“为有牺牲多壮志,敢教日月换新天”的大无畏气概,书写了中华民族几千年历史上最恢宏的史诗。这一百年来开辟的伟大道路、创造的伟大事业、取得的伟大成就,必将载入中华民族发展史册、人类文明发展史册!

ช่วง 100 ปีมานี้ พรรคคอมมิวนิสต์และประชาชนจีนสร้างปรากฏการณ์อันยิ่งใหญ่ในประวัติศาสตร์ของประชาชาติจีนด้วยความองอาจและกล้าหาญ ช่วง 100 ปีมานี้ พรรคคอมมิวนิสต์จีนได้บุกเบิกแนวทางอันยิ่งใหญ่ ปฏิบัติภารกิจอันยิ่งใหญ่ และประสบความสำเร็จอย่างยิ่งใหญ่ ทั้งหมดนี้จะถูกจารึกไว้ในประวัติศาสตร์การพัฒนาของประชาชาติจีนและประวัติการพัฒนาอารยธรรมของมวลมนุษยชาติอย่างแน่นอน

 

同志们、朋友们!一百年前,中国共产党的先驱们创建了中国共产党,形成了坚持真理、坚守理想,践行初心、担当使命,不怕牺牲、英勇斗争,对党忠诚、不负人民的伟大建党精神,这是中国共产党的精神之源。

สหายทั้งหลายมิตรทั้งหลายหนึ่งศตวรรษก่อน บุคคลหัวก้าวหน้าของพคจ.ได้ก่อตั้งพคจ.ขึ้น และก่อรูปขึ้นเป็นจิตวิญญาณแห่งการก่อตั้งพรรคอันยิ่งใหญ่ นั่นก็คือ ยึดมั่นทฤษฎี รักษาอุดมการณ์ ปฏิบัติตามความตั้งใจ แบกรับภารกิจ ไม่กลัวพลีชีพ ต่อสู้อย่างกล้าหาญ ซื่อสัตย์ต่อพรรค และไม่ให้ประชาชนผิดหวัง นี่คือแหล่งที่มาของจิตวิญญาณพคจ.

 

一百年来,中国共产党弘扬伟大建党精神,在长期奋斗中构建起中国共产党人的精神谱系,锤炼出鲜明的政治品格。历史川流不息,精神代代相传。我们要继续弘扬光荣传统、赓续红色血脉,永远把伟大建党精神继承下去、发扬光大!

ตลอดหนึ่งศตวรรษ พคจ.ส่งเสริมการเชิดชูจิตวิญญาณการก่อตั้งพรรคอันยิ่งใหญ่ และก่อรูปขึ้นเป็นระบบจิตวิญญาณของชาวพคจ.ขึ้นในระหว่างการต่อสู้เป็นเวลาอันยาวนาน อีกทั้งหล่อหลอมคุณธรรมทางการเมืองที่แจ่มชัด สายธารประวัติศาสตร์หลั่งไหลอย่างไม่หยุดยั้ง จิตวิญญาณดังกล่าวได้รับการสืบทอดรุ่นสู่รุ่น เราต้องส่งเสริมการเชิดชูประเพณีภาคภูมิใจและสืบสานสายเลือดสีแดง เพื่อสืบทอดจิตวิญญาณการก่อตั้งพรรคอันยิ่งใหญ่ตลอดไป และพัฒนาให้รุ่งโรจน์ยิ่งขึ้น

 

同志们、朋友们!一百年来,我们取得的一切成就,是中国共产党人、中国人民、中华民族团结奋斗的结果。以毛泽东同志、邓小平同志、江泽民同志、胡锦涛同志为主要代表的中国共产党人,为中华民族伟大复兴建立了彪炳史册的伟大功勋!我们向他们表示崇高的敬意!

สหายทั้งหลาย มิตรทั้งหลายตลอดหนึ่งศตวรรษ ผลสำเร็จทุกอย่างของเราได้มาจากความสามัคคีและการต่อสู้ของชาวพคจ. ประชาชนจีน และประชาชาติจีน ชาวพคจ.ที่มีสหายเหมา เจ๋อตง สหายเติ้ง เสี่ยวผิง สหายเจียง เจ๋อหมิน และสหายหู จิ่นเทา เป็นตัวแทนสำคัญนั้นได้สร้างคุณงามความดีอันยิ่งใหญ่เพื่อฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองครั้งใหม่ของประชาชาติจีนซึ่งคุ้มค่าแก่การบันทึกไว้ในประวัติศาสตร์ เราขอแสดงความเคารพนับถืออย่างสูงแก่บุคคลเหล่านี้

 

此时此刻,我们深切怀念为中国革命、建设、改革,为中国共产党建立、巩固、发展作出重大贡献的毛泽东、周恩来、刘少奇、朱德、邓小平、陈云同志等老一辈革命家,深切怀念为建立、捍卫、建设新中国英勇牺牲的革命先烈,深切怀念为改革开放和社会主义现代化建设英勇献身的革命烈士,深切怀念近代以来为民族独立和人民解放顽强奋斗的所有仁人志士。他们为祖国和民族建立的丰功伟绩永载史册!他们的崇高精神永远铭记在人民心中!

บัดนี้ เรารำลึกอย่างสุดซึ้งต่อท่านเหมา เจ๋อตง ท่านโจว เอินไหล ท่านหลิว เซ่าฉี ท่านจู เต๋อ ท่านเติ้ง เสี่ยวผิง และท่านเฉิน หยุน เป็นต้น ซึ่งเป็นนักปฏิวัติรุ่นเก่าผู้สร้างคุณูปการสำคัญต่อการก่อตั้ง รักษาความมั่นคง และพัฒนาพคจ. รำลึกอย่างสุดซึ้งต่อนักปฏิวัติที่พลีชีพเพื่อสถาปนา ปกป้อง และสร้างสรรค์สาธารณรัฐประชาชนจีน รำลึกอย่างสุดซึ้งต่อผู้ที่พลีชีพเพื่อการปฏิรูป เปิดประเทศ และการสร้างสรรค์ความทันสมัยของสังคมนิยม รำลึกอย่างสุดซึ้งต่อผู้ที่มุ่งมั่นต่อสู้ทุกคนแห่งยุคใกล้เพื่อเอกราชแห่งชาติและการปลดปล่อยของประชาชน คุณงามความดีอันยิ่งใหญ่ของบุคคลเหล่านี้ที่สร้างขึ้นเพื่อมาตุภูมิและประชาชาติจะถูกบันทึกไว้ในประวัติศาสตร์อย่างถาวร จิตวิญญาณอันสูงส่งของพวกเขาจะจดจำไว้ในใจของประชาชนชั่วนิรันดร์

 

人民是历史的创造者,是真正的英雄。我代表党中央,向全国广大工人、农民、知识分子,向各民主党派和无党派人士、各人民团体、各界爱国人士,向人民解放军指战员、武警部队官兵、公安干警和消防救援队伍指战员,向全体社会主义劳动者,向统一战线广大成员,致以崇高的敬意!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,致以诚挚的问候!向一切同中国人民友好相处,关心和支持中国革命、建设、改革事业的各国人民和朋友,致以衷心的谢意!

ประชาชนเป็นผู้สร้างประวัติศาสตร์และเป็นวีรชนอย่างแท้จริง ข้าพเจ้าในนามคณะกรรมการกลางพคจ. ขอแสดงความเคารพอย่างสูงส่งต่อบรรดากรรมกร เกษตรกร ปัญญาชน สมาชิกพรรคประชาธิปไตยต่าง ๆ และบุคคลที่ไม่สังกัดพรรค กลุ่มคณะประชาชนต่าง ๆ บุคคลผู้รักชาติจากแวดวงต่าง ๆ นายและพลทหารของกองทัพปลดแอกประชาชนจีน เจ้าหน้าที่และทหารกองตำรวจติดอาวุธ ตำรวจสันติบาล เหล่าทหารดับเพลิงและกู้ภัย ตลอดจนผู้ใช้แรงงานของสังคมนิยมทั้งปวง สมาชิกแนวร่วมจำนวนอันไพศาล ขอแสดงความเคารพอย่างจริงใจต่อพี่น้องเขตบริหารพิเศษฮ่องกง พี่น้องเขตบริหารพิเศษมาเก๊า และพี่น้องไต้หวัน ตลอดจนพี่น้องชาวจีนโพ้นทะเลอันไพศาล และขอแสดงความขอบคุณอย่างจริงใจต่อประชาชนและมิตรสหายประเทศต่าง ๆ ที่อยู่เป็นมิตรกับประชาชนจีน เอาใจใส่และสนับสนุนภารกิจการปฏิวัติ การสร้างสรรค์ และการปฏิรูปของจีน

 

同志们、朋友们!初心易得,始终难守。以史为鉴,可以知兴替。我们要用历史映照现实、远观未来,从中国共产党的百年奋斗中看清楚过去我们为什么能够成功、弄明白未来我们怎样才能继续成功,从而在新的征程上更加坚定、更加自觉地牢记初心使命、开创美好未来。

สหายทั้งหลาย มิตรทั้งหลาย ความตั้งใจได้มาไม่ยาก ความยากอยู่ที่การปฏิบัติตามความตั้งใจอย่างเสมอต้นเสมอปลาย การใช้ประวัติศาสตร์อ้างอิง จะได้เรียนรู้การเปลี่ยนแปลง เราต้องใช้ประวัติศาสตร์สะท้อนให้เห็นสภาพความเป็นจริงในปัจจุบันและคาดการณ์อนาคต จากการต่อสู้เป็นเวลาหนึ่งศตวรรษของพคจ.เป็นบทเรียนว่าเหตุใดเราถึงประสบผลสำเร็จได้ในอดีตและบทเรียนว่าทำอย่างไรจึงจะประสบความสำเร็จต่อไป เพื่อจดจำความตั้งใจและภาระหน้าที่ให้แม่นยิ่งขึ้น เป็นแบบอัตโนมัติมากยิ่งขึ้น และสร้างสรรค์อนาคตที่ดีงาม

 

以史为鉴、开创未来,必须坚持中国共产党坚强领导。办好中国的事情,关键在党。中华民族近代以来180多年的历史、中国共产党成立以来100年的历史、中华人民共和国成立以来70多年的历史都充分证明,没有中国共产党,就没有新中国,就没有中华民族伟大复兴。历史和人民选择了中国共产党。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势,是党和国家的根本所在、命脉所在,是全国各族人民的利益所系、命运所系。

ถือประวัติศาสตร์เป็นจุดอ้างอิง บุกเบิกพัฒนาอนาคต ต้องยึดมั่นการนำอันเข้มแข็งของพคจ. การทำเรื่องของจีนให้ดีขึ้นอยู่กับพคจ.เป็นสำคัญ ประวัติศาสตร์ยุคใกล้ของประชาชาติจีนในช่วงกว่า 180 ปีที่ผ่านมา ประวัติศาสตร์เต็ม 100 ปีของพคจ.และประวัติศาสตร์กว่า 70 ปีของสาธารณรัฐประชาชนจีนพิสูจน์ให้เห็นอย่างเต็มที่ว่า ไม่มีพคจ.ก็ไม่มีสาธารณรัฐประชาชนจีน และยิ่งไม่มีการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองครั้งใหม่ของประชาชาติจีน ประวัติศาสตร์และประชาชนได้เลือกสรรพคจ. การนำของพคจ.เป็นเอกลักษณ์เชิงเนื้อแท้ของสังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีน เป็นความได้เปรียบมากที่สุดของระบบสังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีน เป็นรากฐานและชีวิตของพรรคและบ้านเมือง ซึ่งเกี่ยวพันถึงผลประโยชน์และชะตากรรมของประชาชนชนเผ่าต่าง ๆ ทั่วประเทศ

 

新的征程上,我们必须坚持党的全面领导,不断完善党的领导,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,牢记“国之大者”,不断提高党科学执政、民主执政、依法执政水平,充分发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用!

ระหว่างการเดินทางครั้งใหม่ เราจำเป็นต้องยึดมั่นการนำอย่างรอบด้านของพรรค ปรับปรุงการนำของพรรคให้ดีขึ้นอย่างต่อเนื่อง เสริมสร้างจิตสำนึก 4 ประการ ได้แก่ จิตสำนึกทางการเมือง จิตสำนึกที่ตั้ง จิตสำนึกแกนหลัก และจิตสำนึกที่สมาชิกพรรคต้องใช้ปฏิบัติการเป็นอันหนึ่งอันเดียวกันตามความต้องการของคณะกรรมการกลางพคจ. ยึดมั่นความเชื่อมั่น 4 ประการ ได้แก่ ความเชื่อมั่นในหนทาง ทฤษฎี ระบบ และวัฒนธรรมของสังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีน ปกป้อง 2 ประการ ได้แก่ ปกป้องฐานะของเลขาธิการใหญ่สี จิ้นผิง เป็นแกนหลักของคณะกรรมการกลางพคจ. และเป็นแกนหลักของทั้งพรรคอย่างเด็ดเดี่ยวแน่วแน่ ปกป้องอำนาจรัฐและการนำแบบรวมศูนย์และเป็นเอกภาพของคณะกรรมการกลางพคจ.อย่างเด็ดเดี่ยวแน่วแน่ จดจำ “เรื่องใหญ่ของบ้านเมือง” ยกระดับการบริหารพรรคให้เป็นไปตามหลักวิทยาศาสตร์ เป็นประชาธิปไตย และเป็นไปตามกฎหมาย แสดงบทบาทการนำแบบแกนหลักของพรรคอย่างเต็มที่ในการควบคุมที่ตั้งและประสานงานของฝ่ายต่าง ๆ

 

以史为鉴、开创未来,必须团结带领中国人民不断为美好生活而奋斗。江山就是人民、人民就是江山,打江山、守江山,守的是人民的心。中国共产党根基在人民、血脉在人民、力量在人民。中国共产党始终代表最广大人民根本利益,与人民休戚与共、生死相依,没有任何自己特殊的利益,从来不代表任何利益集团、任何权势团体、任何特权阶层的利益。任何想把中国共产党同中国人民分割开来、对立起来的企图,都是绝不会得逞的!9500多万中国共产党人不答应!14亿多中国人民也不答应!

ถือประวัติศาสตร์เป็นจุดอ้างอิง บุกเบิกพัฒนาอนาคต จำเป็นต้องชี้นำให้ประชาชนจีนสามัคคีและต่อสู้กันอย่างต่อเนื่อง เพื่อชีวิตความเป็นอยู่ที่ดีงาม บ้านเมืองก็คือประชาชน ประชาชนก็คือบ้านเมือง การต่อสู้เพื่อบ้านเมือง เกี่ยวกับการรักษาความมั่นคงของบ้านเมือง เรื่องที่ต้องรักษาไว้ก่อน คือ ใจของประชาชน รากฐาน สายเลือด และพลังของพคจ.ล้วนมาจากประชาชน พคจ.เป็นตัวแทนของผลประโยชน์มูลฐานของประชาชนจำนวนไพศาลมาตลอด ร่วมทุกร่วมสุขกับประชาชน พึ่งพาอาศัยซึ่งกันและกันไม่ว่าจะเป็นจะตาย ไม่มีผลประโยชน์พิเศษใดส่วนตัว ไม่เคยเป็นตัวแทนของกลุ่มผลประโยชน์ กลุ่มอิทธิพล หรือ ชนชั้นที่มีสิทธิพิเศษใด ๆ มาโดยตลอด แผนการใดที่จะแบ่งแยกพคจ.ออกจากประชาชน หรือ ทำให้เป็นปฏิปักษ์กันนั้น ล้วนจะล้มเหลวอย่างเด็ดขาด เป็นสิ่งที่ทั้งสมาชิกพคจ.จำนวนกว่า 95 ล้านคนและประชาชนจีนจำนวนกว่า 1,400 ล้านคนยอมรับไม่ได้

 

新的征程上,我们必须紧紧依靠人民创造历史,坚持全心全意为人民服务的根本宗旨,站稳人民立场,贯彻党的群众路线,尊重人民首创精神,践行以人民为中心的发展思想,发展全过程人民民主,维护社会公平正义,着力解决发展不平衡不充分问题和人民群众急难愁盼问题,推动人的全面发展、全体人民共同富裕取得更为明显的实质性进展!

ระหว่างการเดินทางครั้งใหม่ เราจำเป็นต้องพึ่งพาอาศัยประชาชนอย่างใกล้ชิดในการสร้างประวัติศาสตร์ ยึดมั่นหลักการมูลฐานที่จะรับใช้ประชาชนอย่างเต็มใจ ยืนอยู่ข้างประชาชนอย่างเด็ดเดี่ยวแน่วแน่ ปฏิบัติตามแนวทางมวลชนของพรรค เคารพจิตวิญญาณการประดิษฐ์ของประชาชน ปฏิบัติตามแนวคิดการพัฒนาที่ถือประชาชนเป็นศูนย์กลาง พัฒนาประชาธิปไตยของประชาชนตลอดทั้งกระบวนการ พิทักษ์ความเที่ยงธรรมและยุติธรรมของสังคม ทุ่มกำลังในการแก้ไขปัญหาการพัฒนาที่ไม่สมดุลและไม่เต็มที่ แก้ไขปัญหาที่ทำให้ประชาชนเดือดร้อนและต้องการได้ข้อยุติโดยด่วน ผลักดันการพัฒนาอย่างรอบด้านของมนุษย์ เพื่อให้ความมั่งคั่งร่วมกันของประชาชนทั้งปวงมีผลคืบหน้าอย่างเห็นได้ชัดยิ่งขึ้นและเชิงเนื้อแท้

 

以史为鉴、开创未来,必须继续推进马克思主义中国化。马克思主义是我们立党立国的根本指导思想,是我们党的灵魂和旗帜。中国共产党坚持马克思主义基本原理,坚持实事求是,从中国实际出发,洞察时代大势,把握历史主动,进行艰辛探索,不断推进马克思主义中国化时代化,指导中国人民不断推进伟大社会革命。中国共产党为什么能,中国特色社会主义为什么好,归根到底是因为马克思主义行!

ถือประวัติศาสตร์เป็นจุดอ้างอิง บุกเบิกพัฒนาอนาคต จำเป็นต้องผลักดันให้ลัทธิมากซ์มีลักษณะของจีน ลัทธิมากซ์เป็นแนวคิดชี้นำมูลฐานของการก่อตั้งพรรคฯ และสร้างชาติ เป็นจิตวิญญาณและธงนำทางของพคจ. พคจ.ยึดมั่นทฤษฎีพื้นฐานของลัทธิมากซ์ ยึดมั่นหลักการการปฏิบัติตามสภาพความเป็นจริง โดยพิจารณาจากสภาพความเป็นจริงของจีน สังเกตสถานการณ์แห่งยุค มีการกระทำทางประวัติศาสตร์ ดำเนินการศึกษาค้นคว้าอย่างยากลำบาก เพื่อผลักดันให้ลัทธิมากซ์มีลักษณะของจีนและมีลักษณะแห่งยุคสมัย ชี้นำให้ประชาชนจีนผลักดันการปฏิวัติสังคมที่ยิ่งใหญ่อย่างต่อเนื่อง เหตุใดที่พคจ.ประสบความสำเร็จได้ สังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีนมีความดีอย่างไร สรุปแล้วเป็นเพราะว่า ลัทธิมากซ์ใช้งานได้

 

新的征程上,我们必须坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合,用马克思主义观察时代、把握时代、引领时代,继续发展当代中国马克思主义、21世纪马克思主义!

ระหว่างการเดินทางครั้งใหม่ เราจำเป็นต้องยึดมั่นในลัทธิมากซ์และเลนิน ความคิดเหมาเจ๋อตง ทฤษฎีเติ้งเสี่ยงผิง ความคิดสำคัญ “ตัวแทน 3 ประการ” (พคจ. เป็นตัวแทนของความต้องการในการพัฒนาพลังการผลิตที่ก้าวหน้าของจีน เป็นตัวแทนทิศทางการพัฒนาวัฒนธรรมที่ก้าวหน้าของจีน และเป็นตัวแทนผลประโยชน์มูลฐานของประชาชนจำนวนมหาศาลของจีน) ทัศนะการพัฒนาตามหลักวิทยาศาสตร์ การปฏิบัติตามแนวคิดสังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีนยุคใหม่อย่างรอบด้าน ยึดมั่นการผสมผสานทฤษฎีพื้นฐานของลัทธิมากซ์เข้ากับสภาพความเป็นจริงของจีนอย่างเป็นรูปธรรม และทำให้เข้ากับวัฒนธรรมดั้งเดิมอันดีงามของประชาชาติจีน โดยใช้ลัทธิมากซ์สังเกต วินิจฉัย และชี้นำยุคสมัย พัฒนาลัทธิมากซ์ที่มีลักษณะจีนร่วมสมัยและลัทธิมากซ์แห่งศตวรรษที่ 21 ต่อไป

 

以史为鉴、开创未来,必须坚持和发展中国特色社会主义。走自己的路,是党的全部理论和实践立足点,更是党百年奋斗得出的历史结论。中国特色社会主义是党和人民历经千辛万苦、付出巨大代价取得的根本成就,是实现中华民族伟大复兴的正确道路。我们坚持和发展中国特色社会主义,推动物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明协调发展,创造了中国式现代化新道路,创造了人类文明新形态。

ถือประวัติศาสตร์เป็นจุดอ้างอิง บุกเบิกพัฒนาอนาคต จำเป็นต้องยึดมั่นและพัฒนาสังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีน การเดินบนหนทางของประเทศตนเป็นที่ตั้งของทั้งทฤษฎีและภาคปฏิบัติของพรรค ยิ่งไปกว่านั้น ยังคงเป็นข้อสรุปทางประวัติศาสตร์ที่ได้มาจากการต่อสู้นับ 100 ปีของพรรคฯ สังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีนเป็นผลสำเร็จรากฐานของพรรคและประชาชนจีนที่ขจัดความยุ่งยากนานัปการทุ่มทุนไปมหาศาล เป็นหนทางที่ถูกต้องเพื่อบรรลุการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองครั้งใหม่ของประชาชาติจีน จีนยึดมั่นและพัฒนาสังคมนิยมที่มีลักษณะเฉพาะของจีน ผลักดันให้อารยธรรมทางวัตถุ การเมือง จิตใจ สังคม และระบบนิเวศพัฒนาอย่างสอดประสานกัน ประดิษฐ์คิดค้นหนทางใหม่ของความทันสมัยแบบจีนและประดิษฐ์คิดค้นรูปแบบใหม่ของอารยธรรมมนุษยชาติ

 

新的征程上,我们必须坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,统筹推进“五位一体”总体布局、协调推进“四个全面”战略布局,全面深化改革开放,立足新发展阶段,完整、准确、全面贯彻新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,推进科技自立自强,保证人民当家作主,坚持依法治国,坚持社会主义核心价值体系,坚持在发展中保障和改善民生,坚持人与自然和谐共生,协同推进人民富裕、国家强盛、中国美丽。

ระหว่างการเดินทางครั้งใหม่ เราจำเป็นต้องยึดมั่นในทฤษฎี แนวทาง และยุทธศาสตร์พื้นฐานของพรรค ผลักดันการจัดวางโดยรวมของการสร้างสรรค์เศรษฐกิจ การเมือง วัฒนธรรม สังคม และอารยธรรมระบบนิเวศรวม 5 ด้านอย่างพร้อมเพรียงกัน ผลักดันการจัดวางทางยุทธศาสตร์ “4 รอบด้าน” ได้แก่ สร้างสรรค์ประเทศทันสมัยแห่งสังคมนิยมอย่างรอบด้าน ดำเนินการปฏิรูปให้ลงลึกอย่างรอบด้าน บริหารบ้านเมืองตามกฎหมายอย่างรอบด้าน และบริหารพรรคให้เข้มงวดอย่างรอบด้าน ดำเนินการปฏิรูปและเปิดกว้างให้ลงลึกอย่างรอบด้าน พิจารณาจากขั้นตอนการพัฒนาใหม่ ปฏิบัติตามแนวคิดการพัฒนาใหม่อย่างบริบูรณ์ ถูกต้องและรอบด้าน เพื่อก่อรูปขึ้นเป็นโครงสร้างการพัฒนาใหม่ ผลักดันการพัฒนาที่มีคุณภาพ ผลักดันการพัฒนาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีให้เป็นตัวของตัวเองและมีความเข้มแข็ง ประกันให้ประชาชนเป็นเจ้าของบ้านเมือง ยึดมั่นการบริหารบ้านเมืองตามกฎหมาย ยึดมั่นระบบค่านิยมแกนหลักของสังคมนิยม ยึดมั่นประกันและปรับปรุงชีวิตความเป็นอยู่ของประชาชนให้ดีขึ้นท่ามกลางการพัฒนา ยึดมั่นให้มนุษย์กับธรรมชาติอยู่ร่วมกันอย่างปรองดองและผลักดันความมั่งคั่งของประชาชน ความเข้มแข็งและความเจริญรุ่งเรืองของบ้านเมือง ความสวยงามของจีนอย่างกลมกลืนกัน

 

中华民族拥有在5000多年历史演进中形成的灿烂文明,中国共产党拥有百年奋斗实践和70多年执政兴国经验,我们积极学习借鉴人类文明的一切有益成果,欢迎一切有益的建议和善意的批评,但我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教!中国共产党和中国人民将在自己选择的道路上昂首阔步走下去,把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中!

ประชาชาติจีนมีอารยธรรมอันรุ่งโรจน์ในวิวัฒนาการกว่า 5,000 ปี พรรคคอมมิวนิสต์จีนมีภาคปฏิบัติต่อสู้เป็นเวลา 100 ปี มีประสบการณ์เป็นพรรครัฐบาลและสร้างชาติเป็นเวลากว่า 70 ปี เราเรียนรู้และเอาอย่างผลสำเร็จทุกอย่างของอารยธรรมมวลมนุษย์ เปิดรับข้อเสนอที่เป็นคุณและข้อวิจารณ์ที่มีเจตนาดีทุกข้อ ทว่าเราไม่รับการสอนสั่งที่หยิ่งผยองถือตัวเป็น “ปรมาจารย์” เป็นอันขาด!พรรคคอมมิวนิสต์จีนและประชาชนจีนจะเดินไปข้างหน้าบนเส้นทางที่เลือกเองด้วยความมุ่งมั่นอันแรงกล้า กุมหนทางการพัฒนาและความก้าวหน้าของจีนอย่างมั่นคงไว้ในมือของตนเอง

 

以史为鉴、开创未来,必须加快国防和军队现代化。强国必须强军,军强才能国安。坚持党指挥枪、建设自己的人民军队,是党在血与火的斗争中得出的颠扑不破的真理。人民军队为党和人民建立了不朽功勋,是保卫红色江山、维护民族尊严的坚强柱石,也是维护地区和世界和平的强大力量。

จำบทเรียนจากประวัติศาสตร์และสร้างสรรค์อนาคต เร่งสร้างความทันสมัยของการป้องกันประเทศและกองทัพให้เร็วขึ้น การสร้างประเทศเข้มแข็งต้องสร้างกองทัพให้เข้มแข็ง ความเข้มแข็งของกองทัพจึงจะนำไปสู่สร้างความมั่นคงของประเทศ การยืนหยัดในพรรคฯ เป็นผู้บัญชาการกระบอกปืนและสร้างสรรค์กองทัพประชาชนของตนเองถือเป็นสัจธรรมที่ไม่มีวันจะถูกหักล้างได้และได้มาจากการต่อสู้ของเลือดกับไฟ กองทัพประชาชนสร้างคุณงามความดีเพื่อพรรคฯ และประชาชน เป็นเสาหินค้ำจุนในการปกป้องบ้านเมืองสีแดงและรักษาเกียรติภูมิของประเทศชาติ ทั้งยังเป็นพลังอันเข้มแข็งต่อการรักษาสันติภาพในภูมิภาคและทั่วโลก

 

新的征程上,我们必须全面贯彻新时代党的强军思想,贯彻新时代军事战略方针,坚持党对人民军队的绝对领导,坚持走中国特色强军之路,全面推进政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军,把人民军队建设成为世界一流军队,以更强大的能力、更可靠的手段捍卫国家主权、安全、发展利益!

ในกระบวนการยุคใหม่ เราต้องดำเนินแนวคิดพรรคฯ สร้างกองทัพให้เข้มแข็งเกรียงไกรรอบด้านในยุคใหม่ ดำเนินยุทธศาสตร์การทหารสมัยใหม่ ยืนหยัดพรรคฯ เป็นผู้นำสัมบูรณ์ต่อกองทัพประชาชน ยืนหยัดหนทางเสริมสร้างกองทัพให้แข็งแกร่งโดยมีลักษณะพิเศษของจีนเอง เดินหน้าสร้างกองทัพด้วยการเมือง สร้างเสริมสมรรถภาพของกองทัพด้วยการปฏิรูปด้วยวิทยาศาสตร์และด้วยบุคลากร รวมถึงบัญชาการกองทัพตามกฎหมายรอบด้าน สร้างกองทัพประชาชนจีนเป็นกองทัพระดับแนวหน้าของโลก เพื่อพิทักษ์อธิปไตยเหนือดินแดน ความมั่นคง และผลแห่งการพัฒนาประเทศด้วยกำลังความสามารถที่เข้มแข็งยิ่งขึ้นและวิธีการที่เชื่อถือได้มากขึ้นกว่าเดิม

 

以史为鉴、开创未来,必须不断推动构建人类命运共同体。和平、和睦、和谐是中华民族5000多年来一直追求和传承的理念,中华民族的血液中没有侵略他人、称王称霸的基因。中国共产党关注人类前途命运,同世界上一切进步力量携手前进,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者!

จดจำบทเรียนจากประวัติศาสตร์และการสร้างสรรค์อนาคต ต้องเดินหน้าสร้างประชาคมที่มีอนาคตร่วมกันของมวลมนุษยชาติอย่างต่อเนื่อง สันติภาพ ความปรองดอง และความสมานฉันท์เป็นแนวคิดที่ประชาชาติจีนใฝ่หาและสืบสานมาโดยตลอดในช่วงเวลากว่า 5,000 ปี สายโลหิตของประชาชาติจีนไม่มีพันธุกรรมรุกรานผู้อื่นและวางตัวเป็นใหญ่ พรรคคอมมิวนิสต์จีนเอาใจใส่อนาคตและชะตากรรมของมวลมนุษย์ ร่วมกับพลังก้าวหน้าทุกพลังของโลก จับมือก้าวไปด้วยกัน จีนเป็นผู้สร้างสรรค์สันติภาพของโลก ผู้มีส่วนช่วยในการพัฒนาโลก และเป็นผู้รักษาระเบียบสากล

 

新的征程上,我们必须高举和平、发展、合作、共赢旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。中国共产党将继续同一切爱好和平的国家和人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,反对霸权主义和强权政治,推动历史车轮向着光明的目标前进!

บนกระบวนการใหม่ เราต้องชูธงสันติภาพ การพัฒนา ความร่วมมือ และการได้ประโยชน์ร่วมกัน ดำเนินนโยบายการต่างประเทศที่สันติ เป็นอิสระ เป็นตัวของตัวเอง ยืนหยัดหนทางการพัฒนาที่สันติ เดินหน้าสร้างความสัมพันธ์ระหว่างประเทศรุ่นใหม่ เดินหน้าสร้างประชาคมที่มีอนาคตร่วมกันของมวลมนุษยชาติ เดินหน้าโครงการ “1 แถบ 1 เส้นทาง” ให้พัฒนาอย่างมีคุณภาพ สร้างโอกาสใหม่แก่โลกด้วยการพัฒนาใหม่ของจีน พรรคคอมมิวนิสต์จีนจะร่วมกับทุกประเทศและประชาชนที่รักสันติภาพต่อไป เชิดชูค่านิยมร่วมกันของมวลมนุษยชาติที่มุ่งสันติภาพ การพัฒนา ความเที่ยงธรรม ความเป็นธรรม ยืนหยัดความร่วมมือ ไม่ทำการเป็นปฏิปักษ์กัน ยืนหยัดการเปิดเสรี ไม่ทำการปิดล้อม ยืนหยัดการอำนวยประโยชน์แก่กัน ไม่ใช้เกมที่มีผลรวมเป็นศูนย์ คัดค้านความเป็นมหาอำนาจใหญ่และการเมืองที่ถืออำนาจบาตรใหญ่ ผลักดันวงล้อแห่งประวัติศาสตร์ให้มุ่งไปสู่เป้าหมายที่สว่างไสว

 

中国人民是崇尚正义、不畏强暴的人民,中华民族是具有强烈民族自豪感和自信心的民族。中国人民从来没有欺负、压迫、奴役过其他国家人民,过去没有,现在没有,将来也不会有。同时,中国人民也绝不允许任何外来势力欺负、压迫、奴役我们,谁妄想这样干,必将在14亿多中国人民用血肉筑成的钢铁长城面前碰得头破血流!

ประชาชนจีนเป็นประชาชนที่เลื่อมใสความเป็นธรรมและไม่หวาดหวั่นทารุณกรรม ประชาชาติจีนเป็นประชาชาติที่รู้สึกภาคภูมิใจและเชื่อมั่นใจในตนเองอย่างแรงกล้า แต่ไหนแต่ไรมาประชาชนจีนไม่เคยรังแก กดขี่ หรือ ใช้ประชาชนประเทศอื่นเป็นทาส ไม่เคยทั้งในอดีต ไม่มีในปัจจุบัน และจะไม่มีในวันข้างหน้า พร้อมกันนี้ประชาชนจีนก็จะไม่อนุญาตให้กลุ่มอิทธิพลภายนอกใด ๆ เข้ามารังแก กดขี่ และใช้เราเป็นทาส ผู้ใดคิดเพ้อฝันจะทำเช่นนี้ย่อมจะพุ่งชนกำแพงเหล็กกล้าที่ทำจากเลือดเนื้อของประชาชนจีนกว่า 1,400 ล้านคนจนบาดเจ็บและเสียเลือด

 

以史为鉴、开创未来,必须进行具有许多新的历史特点的伟大斗争。敢于斗争、敢于胜利,是中国共产党不可战胜的强大精神力量。实现伟大梦想就要顽强拼搏、不懈奋斗。今天,我们比历史上任何时期都更接近、更有信心和能力实现中华民族伟大复兴的目标,同时必须准备付出更为艰巨、更为艰苦的努力。

จดจำบทเรียนจากประวัติศาสตร์และสร้างสรรค์อนาคต ต้องดำเนินการต่อสู้อันยิ่งใหญ่ที่มีเอกลักษณ์ใหม่ครั้งประวัติศาสตร์มากมาย ความกล้าต่อสู้และเอาชนะเป็นพลังทางจิตใจอันเข้มแข็งของพรรคคอมมิวนิสต์จีนชนิดไม่อาจชนะได้ การสานฝันอันยิ่งใหญ่ให้เป็นจริงขึ้นต้องการการต่อสู้อย่างทรหดอดทนและไม่ท้อถอย เมื่อเทียบกับช่วงใด ๆ ในประวัติศาสตร์แล้ว ทุกวันนี้เราเข้าใกล้เป้าหมาย มีความมั่นใจ และความสามารถมากขึ้นในการสร้างความเจริญรุ่งเรืองครั้งใหม่ให้กับจีน พร้อมต้องตระเตรียมการใช้ความพยายามอย่างหนักและยากลำบากกว่าเดิมด้วย

 

新的征程上,我们必须增强忧患意识、始终居安思危,贯彻总体国家安全观,统筹发展和安全,统筹中华民族伟大复兴战略全局和世界百年未有之大变局,深刻认识我国社会主要矛盾变化带来的新特征新要求,深刻认识错综复杂的国际环境带来的新矛盾新挑战,敢于斗争,善于斗争,逢山开道、遇水架桥,勇于战胜一切风险挑战!

ในกระบวนการใหม่เราต้องเพิ่มสำนึกต่อข้อกังวล ความสงบต้องสำนึกถึงความอันตราย ดำเนินวิสัยทัศน์ความมั่นคงแห่งชาติในภาพรวม ส่งเสริมการพัฒนากับความมั่นคงอย่างสมดุล ดำเนินยุทธศาสตร์การสร้างความเจริญรุ่งเรืองครั้งใหม่ให้กับจีนควบคู่กับสถานการณ์การเปลี่ยนแปลงที่ไม่เคยมีมาก่อนในรอบ 100 ปีของโลก รู้ชัดลักษณะใหม่และความต้องการใหม่อันเกิดจากความขัดแย้งหลักที่เปลี่ยนแปลงไปของสังคมเรา รู้ชัดความขัดแย้งใหม่และความท้าทายใหม่ที่เกิดจากทางสากลที่สลับซับซ้อน กล้าที่จะต่อสู้ ถนัดในการต่อสู้ เจอภูเขาก็ตัดถนน เจอธารน้ำก็สร้างสะพาน กล้าที่เอาชนะความเสี่ยงและความท้าทายทุกชนิด

 

以史为鉴、开创未来,必须加强中华儿女大团结。在百年奋斗历程中,中国共产党始终把统一战线摆在重要位置,不断巩固和发展最广泛的统一战线,团结一切可以团结的力量、调动一切可以调动的积极因素,最大限度凝聚起共同奋斗的力量。爱国统一战线是中国共产党团结海内外全体中华儿女实现中华民族伟大复兴的重要法宝。

จดจำบทเรียนจากประวัติศาสตร์และสร้างสรรค์อนาคต ต้องสร้างเสริมความสามัคคีลูกหลานประชาชาติจีน ในกระบวนการต่อสู้เป็นเวลา 100 ปี พรรคคอมมิวนิสต์จีนจัดแนวรบเอกภาพให้อยู่ในตำแหน่งสำคัญมาโดยตลอด สร้างเสริมแนวรบเอกภาพที่กว้างขวางที่สุดอย่างต่อเนื่อง สามัคคีทุกพลังที่สามัคคีได้ ระดมทุกปัจจัยที่เป็นคุณและระดมได้ ผนึกพลังอย่างสุดขีดเพื่อต่อสู้ด้วยกัน แนวรบเอกภาพที่รักชาติเป็นหลักการของพรรคคอมมิวนิสต์จีนในการเรียกความสามัคคีจากลูกหลานประชาชาติจีนทั้งปวงทั้งในและต่างประเทศเพื่อสร้างความเจริญรุ่งเรืองครั้งใหม่ให้กับจีน

 

新的征程上,我们必须坚持大团结大联合,坚持一致性和多样性统一,加强思想政治引领,广泛凝聚共识,广聚天下英才,努力寻求最大公约数、画出最大同心圆,形成海内外全体中华儿女心往一处想、劲往一处使的生动局面,汇聚起实现民族复兴的磅礴力量!

บนกระบวนการใหม่เราต้องยืนหยัดความสามัคคีและการรวมตัวครั้งใหญ่ ยืนหยัดความเป็นเอกฉันท์และความหลากหลายควบคู่กันไป นำทางด้วยการเมืองและความคิดมากขึ้น ผนึกฉันทามติอย่างกว้างขวางรวมบุคลากรชั้นยอดทั่วโลก พยายามแสวงหาตัวหารร่วมที่มีค่ามากที่สุด เขียนวงกลมที่มีศูนย์กลางซ้อนทับกันสนิทใหญ่ที่สุด ให้ลูกหลานประชาชาติจีนทั้งปวงทั้งในและต่างประเทศคิดในสิ่งเดียวกัน ลงแรงในที่เดียวกัน ผนึกกำลังโหมไปทั่วเพื่อสร้างความเจริญรุ่งเรืองครั้งใหม่แก่ประเทศชาติ

 

以史为鉴、开创未来,必须不断推进党的建设新的伟大工程。勇于自我革命是中国共产党区别于其他政党的显著标志。我们党历经千锤百炼而朝气蓬勃,一个很重要的原因就是我们始终坚持党要管党、全面从严治党,不断应对好自身在各个历史时期面临的风险考验,确保我们党在世界形势深刻变化的历史进程中始终走在时代前列,在应对国内外各种风险挑战的历史进程中始终成为全国人民的主心骨!

จดจำบทเรียนจากประวัติศาสตร์และสร้างสรรค์อนาคต ต้องเดินหน้าสร้างพรรคฯ ซึ่งเป็นโครงการอันยิ่งใหญ่ครั้งใหม่ ความกล้าในการปฏิวัติตัวเองเป็นจุดเด่นของพรรคคอมมิวนิสต์จีนที่แตกต่างจากพรรคการเมืองอื่น ๆ พรรคฯ ของเราผ่านการต่อสู้และทดสอบมาอย่างโชกโชนแต่ยังคงเต็มไปด้วยพลังอันคึกคักดั่งรุ่งอรุณ สาเหตุหลักประการหนึ่ง คือ เรายืนหยัดพรรคฯ ต้องกำกับดูแลพรรคฯ บริหารพรรคฯ อย่างเคร่งครัดรอบด้านมาโดยตลอด รับมือกับความเสี่ยงและบททดสอบในแต่ละช่วงด้วยดีอย่างต่อเนื่อง ประกันให้พรรคฯ ของเราอยู่ในอันดับต้น ๆ ของยุคสมัยมาโดยตลอดท่ามกลางการเปลี่ยนแปลงอย่างลึกซึ้งของสถานการณ์โลก เป็นเสาหลักของประชาชนทั่วแผ่นดินมาโดยตลอดท่ามกลางการรับมือกับความเสี่ยงและสิ่งท้าทายนานัปการทั้งในและนอกประเทศ

 

新的征程上,我们要牢记打铁必须自身硬的道理,增强全面从严治党永远在路上的政治自觉,以党的政治建设为统领,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,不断严密党的组织体系,着力建设德才兼备的高素质干部队伍,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,坚决清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,确保党不变质、不变色、不变味,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心!

บนกระบวนการใหม่เราต้องจดจำกฎเกณฑ์ที่ว่า "การตีเหล็กนั้นต้องพึ่งพาความแข็งแรง" เพิ่มสำนึกทางการเมืองที่บริหารพรรคฯ อย่างเข้มงวดรอบด้านตลอดกาล การสร้างสรรค์ทางการเมืองของพรรคฯ เป็นกองบัญชาการ เดินหน้าสร้างพรรคฯ ซึ่งเป็นโครงการยิ่งใหญ่ครั้งใหม่แห่งยุคใหม่ กระชับระบบองค์กรจัดตั้งของพรรคฯ อย่างต่อเนื่อง ลงแรงสร้างทีมงานผู้นำที่มีคุณภาพ มีคุณธรรม และความสามารถเพรียบพร้อม แน่วแน่ส่งเสริมระบบการเมืองที่ซื่อสัตย์สุจริตและต่อต้านการทุจริต กำจัดทุกปัจจัยที่จะทำลายความก้าวหน้าและความบริสุทธิ์ของพรรคฯ กำจัดทุกไวรัสเชื้อโรคร้ายที่มุ่งบ่อนทำลายความแข็งแกร่งของพรรคฯ ประกันให้พรรคฯ ไม่เปลี่ยนคุณภาพ ไม่เปลี่ยนสี ไม่เปลี่ยนรส ประกันให้พรรคฯ เป็นศูนย์กลางแกนนำที่เข้มแข็งในกระบวนการยืนหยัดและส่งเสริมสังคมนิยมที่มีอัตลักษณ์จีนในยุคใหม่

 

同志们、朋友们!我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,落实中央对香港、澳门特别行政区全面管治权,落实特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,维护国家主权、安全、发展利益,维护特别行政区社会大局稳定,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

สหายทั้งหลาย มิตรทั้งหลาย เราต้องปฏิบัติตามนโยบายเกี่ยวกับ “หนึ่งประเทศสองระบบ” “ชาวฮ่องกงบริหารฮ่องกง” "ชาวมาเก๊าบริหารมาเก๊า” และ “การบริหารตนเองในระดับสูง” อย่างครอบคลุมและถูกต้อง ดำเนินการเพื่อให้ส่วนกลางใช้อำนาจปกครองและกำกับดูแลเขตบริหารพิเศษฮ่องกงและเขตบริหารพิเศษมาเก๊าอย่างครอบคลุม ดำเนินการเพื่อให้เขตบริหารพิเศษมีระบบกฎหมายและกลไกในการบังคับใช้กฎหมายเพื่อปกป้องความมั่นคงแห่งชาติ ตลอดจนปกป้องอธิปไตย ความมั่นคง และผลประโยชน์ในการพัฒนาแห่งประเทศชาติ รักษาเสถียรภาพของสถานการณ์โดยรวมทางสังคมของเขตบริหารพิเศษ คงไว้ซึ่งความเจริญรุ่งเรืองและความมั่นคงในระยะยาวของฮ่องกงและมาเก๊า

 

解决台湾问题、实现祖国完全统一,是中国共产党矢志不渝的历史任务,是全体中华儿女的共同愿望。要坚持一个中国原则和“九二共识”,推进祖国和平统一进程。包括两岸同胞在内的所有中华儿女,要和衷共济、团结向前,坚决粉碎任何“台独”图谋,共创民族复兴美好未来。任何人都不要低估中国人民捍卫国家主权和领土完整的坚强决心、坚定意志、强大能力!

การแก้ไขปัญหาไต้หวันและรวมมาตุภูมิเป็นเอกภาพอย่างสมบูรณ์เป็นภารกิจทางประวัติศาสตร์ที่เด็ดเดี่ยวแน่วแน่ของพรรคคอมมิวนิสต์จีนและเป็นความปรารถนาร่วมกันของลูกหลานประชาชาติจีนทั้งมวล ต้องยึดมั่นในหลักการจีนเดียวและ "ฉันทามติ 92" ขับเคลื่อนกระบวนการรวมมาตุภูมิเป็นเอกภาพอย่างสันติ ลูกหลานประชาชาติจีนทั้งมวลซึ่งรวมถึงพี่น้องร่วมชาติสองฝั่งช่องแคบไต้หวัน ต้องทำงานเคียงบ่าเคียงไหล่ ร่วมกันแก้ไขปัญหา ก้าวไปข้างหน้าด้วยความสามัคคี ล้มล้างความมุ่งหมายใด ๆ ที่จะ "แยกไต้หวันให้เป็นเอกราช" อย่างเด็ดขาดและร่วมกันสร้างอนาคตอันสดใสแห่งการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองแห่งประชาชาติ ไม่ว่าใครก็ตามจงอย่าได้มองข้ามความมุ่งมั่นตั้งใจอันเข้มแข็งนี้ เจตนารมณ์อันเด็ดเดี่ยวแน่วแน่และขีดความสามารถอันแข็งแกร่งเกรียงไกรของประชาชนจีนในการปกป้องอธิปไตยและบูรณภาพเหนือดินแดนแห่งชาติ

 

同志们、朋友们!未来属于青年,希望寄予青年。一百年前,一群新青年高举马克思主义思想火炬,在风雨如晦的中国苦苦探寻民族复兴的前途。一百年来,在中国共产党的旗帜下,一代代中国青年把青春奋斗融入党和人民事业,成为实现中华民族伟大复兴的先锋力量。新时代的中国青年要以实现中华民族伟大复兴为己任,增强做中国人的志气、骨气、底气,不负时代,不负韶华,不负党和人民的殷切期望!

สหายทั้งหลาย มิตรทั้งหลาย อนาคตเป็นของเยาวชนและความหวังฝากไว้กับเยาวชน เมื่อ 100 ปี ก่อน กลุ่มเยาวชนที่มีแนวคิดใหม่ชูคบเพลิงทางความคิดแห่งลัทธิมาร์กซ์ไว้สูงและแสวงหาอนาคตแห่งการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองของชาติด้วยความยากลำบากในประเทศจีนที่ตกอยู่ในภาวะปั่นป่วนและมืดมน ในช่วง 100 ปีที่ผ่านมา ภายใต้ร่มธงของพรรคคอมมิวนิสต์จีน เยาวชนจีนหลายชั่วอายุคนได้หลอมรวมการต่อสู้ของเยาวชนเข้ากับภารกิจของพรรคและประชาชน กลายเป็นกองกำลังแนวหน้าในการบรรลุการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองอย่างยิ่งใหญ่ของประชาชาติจีน เยาวชนจีนยุคใหม่ต้องถือการฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองอย่างยิ่งใหญ่ของประชาชาติจีนเป็นภาระหน้าที่ของตนเอง เสริมสร้างความมุ่งมั่นตั้งใจ ความภาคภูมิใจในตัวเองและความมั่นใจในการเป็นชาวจีน ไม่ปล่อยให้กาลเวลาล่วงไปโดยเปล่าประโยชน์ และไม่สร้างความผิดหวังแก่พรรคและประชาชนซึ่งฝากความหวังไว้อย่างสูงกับเยาวชน

 

同志们、朋友们!一百年前,中国共产党成立时只有50多名党员,今天已经成为拥有9500多万名党员、领导着14亿多人口大国、具有重大全球影响力的世界第一大执政党。

สหายทั้งหลาย มิตรทั้งหลาย เมื่อ 100 ปีที่แล้ว พรรคคอมมิวนิสต์จีนขณะก่อตั้งมีสมาชิกเพียง 50 กว่าคน ปัจจุบันกลายเป็นพรรครัฐบาลใหญ่ที่สุดในโลกที่มีสมาชิกมากกว่า 95 ล้านคน เป็นผู้นำประเทศใหญ่ที่มีประชากรมากกว่า 1,400 ล้านคน และมีอิทธิพลระดับโลกที่สำคัญ

 

一百年前,中华民族呈现在世界面前的是一派衰败凋零的景象。今天,中华民族向世界展现的是一派欣欣向荣的气象,正以不可阻挡的步伐迈向伟大复兴。

เมื่อ 100 ปีที่แล้ว สิ่งที่ปรากฏต่อสายตาชาวโลกของประชาชาติจีน คือ ภาพแห่งความเสื่อมโทรมและถดถอย วันนี้สิ่งที่ปรากฏต่อสายตาชาวโลกของประชาชาติจีน คือ บรรยากาศที่เปี่ยมไปด้วยชีวิตชีวาและเจริญรุ่งเรือง ประชาชาติจีนกำลังก้าวไปสู่การฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองอย่างยิ่งใหญ่โดยมิอาจหยุดยั้งได้

 

过去一百年,中国共产党向人民、向历史交出了一份优异的答卷。现在,中国共产党团结带领中国人民又踏上了实现第二个百年奋斗目标新的赶考之路。

ในช่วง 100 ปีที่ผ่านมา พรรคคอมมิวนิสต์จีนมอบผลงานจากบททดสอบอันยอดเยี่ยมแก่ประชาชนและประวัติศาสตร์ บัดนี้พรรคคอมมิวนิสต์จีนสามัคคีและนำพาประชาชนจีนเดินบนหนทางแห่งทดสอบครั้งใหม่เพื่อบรรลุเป้าหมายการต่อสู้รอบ 100 ปีประการที่สอง

 

全体中国共产党员!党中央号召你们,牢记初心使命,坚定理想信念,践行党的宗旨,永远保持同人民群众的血肉联系,始终同人民想在一起、干在一起,风雨同舟、同甘共苦,继续为实现人民对美好生活的向往不懈努力,努力为党和人民争取更大光荣!

สมาชิกพรรคคอมมิวนิสต์จีนทั้งหลาย! คณะกรรมการกลางพรรคเรียกร้องให้พวกคุณ จดจำภาระหน้าที่และความมุ่งมั่นตั้งใจแต่แรกเริ่ม ยึดมั่นในอุดมการณ์และความศรัทธาอย่างแน่วแน่ ปฏิบัติตามเป้าหมายของพรรค รักษาความผูกพันด้วยเลือดเนื้อกับประชาชนอย่างถาวร คิดและทำงานเป็นแนวทางเดียวกันกับประชาชนเสมอ ฝ่าฟันลมฝนร่วมกัน ร่วมทุกข์ร่วมสุข ใช้ความพยายามอย่างไม่ลดละต่อไปเพื่อบรรลุความใฝ่ฝันในชีวิตที่ดีงามของประชาชน ตลอดจนใช้ความพยายามเพื่อช่วงชิงเกียรติภูมิอันยิ่งใหญ่ยิ่งขึ้นแก่พรรคและประชาชน

 

同志们、朋友们!中国共产党立志于中华民族千秋伟业,百年恰是风华正茂!回首过去,展望未来,有中国共产党的坚强领导,有全国各族人民的紧密团结,全面建成社会主义现代化强国的目标一定能够实现,中华民族伟大复兴的中国梦一定能够实现!

สหายทั้งหลาย มิตรทั้งหลายพรรคคอมมิวนิสต์จีนมุ่งมั่นจะสร้างความสำเร็จอันยิ่งใหญ่และยาวนานแก่ประชาชาติจีน 100 ปีเป็นช่วงเวลาที่เปี่ยมไปด้วยความมีเสน่ห์ พลังชีวิต และความสามารถ มองย้อนกลับไปในอดีตและมองไปข้างหน้าสู่อนาคต ด้วยการนำอันเข้มแข็งของพรรคคอมมิวนิสต์จีน และความสามัคคีอันใกล้ชิดของประชาชนชนเผ่าต่าง ๆ ทั่วประเทศ เราย่อมจะบรรลุเป้าหมายแห่งการสร้างประเทศสังคมนิยมที่ทันสมัยและแข็งแกร่งอย่างรอบด้านได้อย่างแน่นอนและย่อมจะบรรลุความฝันจีนที่จะฟื้นฟูความเจริญรุ่งเรืองอย่างยิ่งใหญ่ของประชาชาติได้อย่างแน่นอน

 

伟大、光荣、正确的中国共产党万岁!

พรรคคอมมิวนิสต์จีนที่ยิ่งใหญ่ ทรงเกียรติ และถูกต้อง จงเจริญ

伟大、光荣、英雄的中国人民万岁!

ประชาชนจีนที่ยิ่งใหญ่ ทรงเกียรติ และกล้าหาญ จงเจริญ

 

2021年7月12日
收藏

律师声明:凡是在文章中注明“原创”“译自”等字样的文章,未经本公司书面许可,不得转载!同行请自重!

更多资讯,请搜索微信公众号:雅达通泰语翻译

来源:酷博士泰语翻译网

收藏