泰语中我们常写错的音译词

คำศัพท์ต่างๆ ที่แปลจากอังกฤษมาเป็นภาษาไทย บางทีไม่แปลเลยยังจะเข้าใจซะกว่า อย่างคำทับศัพท์ที่เราจะยกตัวอย่างมานี้

คำทับศัพท์ที่มักเขียนผิด – แต่นิยมใช้ มากกว่าคำที่เขียนถูก

 

ซีรีส์Series

คำนี้คนชอบเขียนว่า “ซีรีย์” เอาเป็นว่า พอเราเห็นตัวอักษร เอส ลงท้ายให้จำไว้เลย คำนี้เติม ส.เสือ และตัวการันต์ค่ะ

 

ก๊อบปี้Copy

เอาจริงๆ เราก็จะสับสนว่า จะใช้ “เลขเจ็ดไทย หรือ เลขแปดไทย” ก็จำง่ายๆ ว่าใช้เลขเจ็ดไทยก็แล้วกันเนาะ

 

อัปเดตUpdate

ในภาษาไทยต้องเขียนแบบนี้ค่ะ

 

สปาเกตตี

เส้นยาวๆ สีเหลืองที่เราชอบกิน เรามักจะเขียนเป็น “สปาเก็ตตี้” เติมเลขแปดไทย เอาใหม่นะคะ จำใหม่เลยว่าคำนี้ไม่มีเลขแปดไทย

 

สเต๊ก

มักกะโรนี (เขียนได้สองแบบ มะกะโรนี)

 

ทอฟฟี่

คำนี้จริงๆ ใช้กันน้อยมากแล้วนะคะ ไม่ค่อยเห็นมีคนใช้กันละ เพราะเราก็จะรวมกันไปกับคำว่า Candy ไปเลย ก็ลูกอมอ่ะ หวานๆ ทำจากเนยห่อด้วยกระดาษบิดหัวท้าย ถ้าต้องได้เขียนก็เขียแบบนี้เลยนะคะ ทอฟฟี่

 

เกม

เขียนแบบนี้ เกม Game ไม่ใช่ เกมส์ Games

โดยคำว่า “เกมส์” จะใช้ในกรณีเฉพาะ เช่น Asian Games, Olympic Games << ที่เติม ส์ เพราะเป็นชื่อเฉพาะ และ games มี s เป็นพหูพจน์ต่อท้าย ตัว s นี้ ไม่ออกเสียง จึงใส่ ส. การันต์

 

โควตา

คำว่า โควตา ทับศัพท์มาจากภาษาต่างประเทศคือ “Quota” มักเขียนผิดโดยเพิ่มวรรณยุกต์โทเข้าไปด้วย ที่ถูกจะต้องไม่มีวรรณยุกต์โทกำกับ

 

คอลัมน์ column

คอลัมน์ เป็นคำทับศัพท์ มาจากคำว่า “column” เมื่อทับศัพท์เช่นนี้ มีเสีย /n/ อยู่ข้างท้าย เราไม่ออกเสียง จึงใช้ /น/ การันต์ ไว้   คอลัมน์ หมายถึง แถบที่เรียงกันลงมาเป็นแนวตั้ง ในหนังสือพิมพ์หรือนิตยสาร มักแบ่งข้อความหรือความเรียงออกเป็นหลายๆ คอลัมน์ เพื่อสะดวกแก่การอ่าน และการจัดวาง

 

อินเทอร์เน็ต Internet

คำนี้มักเขียนกันว่า “อินเตอร์เน็ต” มานมนาน แต่ที่ถูกต้องตามหลักการทับศัพท์ ต้องใช้ว่า “อินเทอร์เน็ต”

 

อะลูมิเนียม aluminium

คำนี้เรามักเติมไม้เอกตรงคำว่า “เนี่ยม” ไม่ก็ลืมใส่สระอะ คือมักจะพิมพ์เป็น อลูมิเนี่ยม อะลูมิเนี่ยม ทำนองนี้ ซึ่งมันไม่ค่อยถูกต้องนะคะ

2019年10月29日
收藏

来源:雅达通泰语翻译网

首页    泰语学习    泰语中我们常写错的音译词

律师声明:凡是注明“原创”“译自”等字样或没有特别声明来源的文章,均为我司作品,未经书面许可,不得转载!同行请自重!

欢迎留言!把你的想法、建议或疑问在下面说说吧,注册仅需10秒钟。记得收藏或转发给你的朋友哦~

2024-03-03

热门文章列表

关注公众号,及时获得更多资讯