学习外语最核心的是什么?外事翻译中要注意什么?听听中国老一辈外交家谈心得体会

 

微信图片_20191124233647

今天非常荣幸地得到中国老一辈外交家、周恩来和邓小平的翻译员萧少云老师的指导,萧老谈了关于在外事翻译中的心得体会,这非常珍贵的意见,值得我和大家一辈子学习。虽然这是针对外事翻译、泰语-汉语翻译的意见,但也适用于其他类型和其他语言的翻译。我整理出来,与大家一起分享。谨让我以这种方式来表达对老师感谢!

1. 学习语言、从事翻译工作,最核心的是词汇量,需要长期不懈地积累。构词法(包括คำสมาส คำสนธิ),作为语法的一部分,在帮助积累词汇方面有重要作用。
2. 有必要学习一些古代诗歌,因为它有丰富内涵,领导人爱用它表达。
3. 语言是文化的表现,翻译工作中常遇到两种文化冲突在语言上的表现,比如中华文化是以儒家思想为基础,泰国文化是以佛教思想为基础,翻译员要真正理解两种文化的区别,才能在翻译中解决文化冲突的问题。
4. 外事没有小事,外事翻译员首先是个外事工作人员,然后才是翻译员,要重视工作中的每个细节。
5. 外事外交中,领导或代表们经常以婉转的方式表达己方的意见,作为翻译员翻译时要"忠实于原话",其中微妙的意思,留给听者自己去思考、斟酌与回味。翻译员不要带有自己的主观理解后的意思进行翻译。

更多的学习外语、外语翻译资讯请登陆:

www.krooboss.com 或:www.ardenton.vip

2019年11月24日 23:29

来源:酷博士泰语翻译网

收藏
浏览量:0
收藏

律师声明:凡是在文章结尾声明“原创”的文章,未经本公司书面许可,不得转载!需要转载请联系客服。侵权必究!同行请自重!

本网站由阿里云提供云计算及安全服务 Powered by CloudDream