外事翻译中要注意什么?

作者:krooboss

微信图片_20191124233647

今天非常荣幸地得到中国老一辈外交家、周恩来和邓小平的翻译员萧少云老师的指导,萧老谈了关于在外事翻译中的心得体会,这非常珍贵的意见,值得我和大家一辈子学习。虽然这是针对外事翻译、泰语-汉语翻译的意见,但也适用于其他类型和其他语言的翻译。我整理出来,与大家一起分享。谨让我以这种方式来表达对老师感谢!

1. 学习语言、从事翻译工作,最核心的是词汇量,需要长期不懈地积累。构词法(包括คำสมาส คำสนธิ),作为语法的一部分,在帮助积累词汇方面有重要作用。
2. 有必要学习一些古代诗歌,因为它有丰富内涵,领导人爱用它表达。
3. 语言是文化的表现,翻译工作中常遇到两种文化冲突在语言上的表现,比如中华文化是以儒家思想为基础,泰国文化是以佛教思想为基础,翻译员要真正理解两种文化的区别,才能在翻译中解决文化冲突的问题。
4. 外事没有小事,外事翻译员首先是个外事工作人员,然后才是翻译员,要重视工作中的每个细节。
5. 外事外交中,领导或代表们经常以婉转的方式表达己方的意见,作为翻译员翻译时要"忠实于原话",其中微妙的意思,留给听者自己去思考、斟酌与回味。翻译员不要带有自己的主观理解后的意思进行翻译。

(原创作品,版权所有)

2019年11月24日
收藏

来源:雅达通泰语翻译网

首页    翻译研究    外事翻译中要注意什么?

律师声明:凡是注明“原创”“译自”等字样或没有特别声明来源的文章,均为我司作品,未经书面许可,不得转载!同行请自重!

欢迎留言!把你的想法、建议或疑问在下面说说吧,注册仅需10秒钟。记得收藏或转发给你的朋友哦~

2024-03-03

热门文章列表

关注公众号,及时获得更多资讯