同声传译的质量需要发言嘉宾的密切配合

整理:Krooboss

 

很多人以为,同声翻译员是“神仙”,只要你能 说出来的话,他都能同时翻译成外语。事实上,同声翻译员的翻译质量,与发言嘉宾的配合,非常重要。与会嘉宾的发言是通过专业同声翻译员翻译后传递给听(观)众。翻译员相当于嘉宾的“嘴巴”,嘉宾与翻译员的紧密配合,嘉宾的精彩发言才会给听(观)众留下深刻印象!酷博士泰语翻译团队经过多年的同声翻译实践,并且参考同行的意见,整理出以下的嘉宾配合方法,供大家参考。如果您引用,请注明来源。


1. 如果有讲稿或演讲摘要,即使是旧版本或草稿,都请通过主办单位将稿子副本提供给翻译员。这些资料能使翻译员更深入地理解嘉宾讲话内容、专业术语、固有名词、数字等。这些对翻译员来说非常重要。现场发言时,发言人当然可以脱离讲稿,也可以增加新的信息。


2. 如果发言内容涉及科技领域、特殊行业,希望嘉宾能提供专业术语中外文对照表、类似内容的中外文参考文献等。或者在会前召开说明会,向翻译员解说讲话要点,将有助于提高翻译服务质量。


3. 如果嘉宾要使用视频、幻灯、图表等,请通过主办单位将副本或相关文本提供给翻译员。因为有时翻译工作间距离讲坛较远,译员可能看不清,因此副本或文本对翻译员会很有帮助。

 

4. 关于发言速度,请嘉宾以自然、适中的语速发言。速度不宜超过中国央视(CCTV)新闻联播的语速,过快会影响翻译质量。一般地,一页40行的讲稿最理想的发言速度是3分钟。 如果10分钟的发言时间,发言稿汉字字数不宜超过 2000个汉字(约2-3页纸),外语不宜超过6000个外语字符(约1700个单词)。


5. 发言时,或离开讲坛指点幻灯片时,请一定要带着话筒离开讲坛。否则翻译员将听不到嘉宾的声音而无法翻译。


6. 发言时,请不要离话筒太近,嘴巴离话筒约两个拳头的距离为佳。


7. 在问答环节,嘉宾要一直带着接收耳机,这样才能听到翻译员翻译的观众提问。

(泰语翻译,泰语翻译公司,整理发布)

 

2021年11月13日
收藏

来源:雅达通泰语翻译网

首页    翻译研究    同声传译的质量需要发言嘉宾的密切配合

律师声明:凡是注明“原创”“译自”等字样或没有特别声明来源的文章,均为我司作品,未经书面许可,不得转载!同行请自重!

欢迎留言!把你的想法、建议或疑问在下面说说吧,注册仅需10秒钟。记得收藏或转发给你的朋友哦~

2024-03-03

热门文章列表

关注公众号,及时获得更多资讯