影视剧名如何翻译才能更有韵味?用实际翻译案例告诉你答案!

作者:Krooboss

 

《超能后妈》是泰国的一部电视剧,电视剧名为 แม่มดเจ้าเสน่ห์,讲述了一位在法国学习时尚设计的女生(女主角),阴差阳错成了一位国际警察(男主角)三个淘气孩子的后妈的喜剧。

 

แม่มดเจ้าเสน่ห์是该片的片名,也是男主角的小女儿对后妈(女主角)的称呼。小女孩年纪虽小,却是三个孩子中最明事理、最先看清事实真相的人。她的话对剧情的发展起着导向作用,是剧情的线索。由于小女孩喜欢童话故事,因此泰语中以她的话为片名便增添了几分童真和幽默。

 

该片的中文译名为“超能后妈”,译文名称实际上不是直接翻译的,而是根据剧情,同时根据中国观众的认知心理,重新起名的,能形象描述女主角的身份和她的个性特征。同时,“超能”与“后妈”搭配在一起,对我们传统的认知而言有一定的冲击力,能激起观众的好奇心,因此更能达到宣传推广的效果。

 

其实,如果直译,这部电视剧也可以为《魅力女魔头》也不是不可以,同样有异曲同工之妙。不过这样处理,缺点是与剧情的吻合度不太理想。

 

总结:电视剧名、小说名或各种文学作品的名称,可以直译、意译,甚至可以重新命名。选用什么方法,其原则是名称必须要能有吸引力,简洁,与剧情、观众(读者)的认知背景相一致。 (原创作品)

2020年9月7日
收藏

律师声明:凡是在文章中注明“原创”“译自”等字样的文章,未经本公司书面许可,不得转载!同行请自重!

更多资讯,请搜索微信公众号:雅达通泰语翻译

来源:酷博士泰语翻译网

收藏