跟我学泰语翻译技术(一)
作者:Krooboss
学生:老师,请帮我修改下面的我翻译的译文,可以吗?
泰中两国合作存在着巨大潜力,双方近年一直积极推动两国务实合作向更大规模、更宽领域,更高层次拓展。
ความร่วมมือของไทยจีนทั้งสองประเทศมีศักยภาพอันยิ่งใหญ่ ในปีที่ผ่านมา ทั้งสองฝ่ายผลักดันความร่วมมือที่เป็นรูปธรรมของทั้งสองประเทศก้าวสู่อนาคตที่มีขนาดใหญ่กว่า บริเวณกว้างกว่า ระดับสูงกว่าโดยตลอด
老师:修改后的泰语这样表达:
ประเทศไทยและประเทศจีนมีโอกาสความร่วมมือเป็นอย่างมาก ในหลายปีที่ผ่านมา ทั้งสองฝ่ายได้ร่วมกันผลักดันให้ความร่วมมือของทั้งสองประเทศมีความเป็นรูปธรรมมากยิ่งขึ้น มีขอบเขตกว้างยิ่งขึ้น และมีระดับสูงยิ่งขึ้น
学生:这个“一直积极”应该放哪呀?
老师:翻译的是一个整体的意思,不是个别单词。“积极”不用翻译,理由是它在这里含义实际上是虚化了。“一直”如果要翻译出来,可以把 ในหลายปี 改为 ตลอดหลายปี。
学生:噢,之前我们翻积极都用เชิงบวก。如果一定要翻译积极应该放哪里呀?不太懂这个语序。
老师: 如果“一直积极” 一定要翻译出来,可以这样表达:ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ทั้งสองฝ่ายได้ร่วมกันผลักดันอย่างกระตือรือร้นเพื่อให้ความร่วมมือ,但实际上没有多大必要。
汉语中一些含义“虚化”的词不加区别的翻译出来,但在泰语相应的词并不会“被虚化”,就会给人“喧宾夺主”的感觉,看像是非常忠实原文,实际是得不偿失。这是没有真正理解翻译原则中的“忠实”。
“积极”是状语,放谓语之后。如果谓语后面有宾语,再移到宾语之后。
按常理,在这个句子中“积极”的泰语应放在句子末尾,但这个句子谓语后面太长,所以就放前面,另加一个 เพื่อ 来分割前后半句。
上面这样修改,从语法上是没有问题的,但不是一个好译文。
学生:มีโอกาสความร่วมมือ为什么不是มีโอกาสร่วมมือ呢?这算是มีโอกาส+do sth和มีโอกาส+doing sth的区别吗?
老师:用名词性结构作定语,这是常规表达方式。有时为了语言更简短,不用 ความ 进行名词化也是可以的,比如在标题中,或一些特殊场合。但如果是在正文稿中一般用名词性结构。
【上述是 Krooboss 老师与学生的一个对话。如果你有泰语翻译的什么疑问或困惑,可以发邮件或通过微信联系老师,老师会详细免费地解答,并选一些典型案例分享出来给大家。泰语翻译,泰语翻译公司,原创作品,保留版权】