泰语法律翻译、合同类文书翻译和法律法规术语

作者:Krooboss

 

法律类文书向来是翻译界的难点,因为不仅要有专业法律知识,要有专业的泰语知识,还必须看得懂复杂的长句子,因为法律文书特点是逻辑严谨,句子结构复杂,所以一般人难以把法律类文书正确翻译。可以毫不夸张地说,当你会翻译法律类文书时,就基本上没有你不能翻译的句子。

 

以上的难点,有一个极好的解决方案,就是找到一本经典的这方面的书。盼星星,盼月亮,终于来了,请往下看。

 

 

《中华人民共和国民法典》中泰对照版,这是行业内第一本系统的法律类正式著作,翻译质量好,语言严谨、规范,适合大学三年级以上的水平的泰语专业学生、专业翻译人员及高校泰语专业教师使用。本书共356 页。这是一本精装的好书,可以作为教材使用,作为学习语言与学习法律的资料,作为工具书收藏。

 

与常用泰语课本对比大小与厚度

 

译者简介

 

黎群,副教授,硕士研究生导师,中南财经政法大学博士后研究员、泰国法政大学法学博士,中国国际私法学会国际仲裁专题研究委员会会员,曾主持2018年教育部人文社会科学研究青年基金项目《中国-东盟自由贸易区背景下中泰边贸法律问题研究》、中国博士后科学第66批面上资助项目《中国-东盟国际商事仲裁法律适用问题研究》和广西高等教育本科教学改革工程项目《“一带一路”背景下涉东盟法律人才培养模式研究与实践》等项目。作为法律界专家,译著《中华人民共和国民法典》(中泰对照版)、著作《中国行政法院设立研究》等已在泰国出版,即将出版的译著有《泰王国民事诉讼法典》《泰王国刑事诉讼法典》《泰王国行政法院设立与程序法》。

 

本书目录如下(购买联系方式在目录之后):

以上书籍虽然经典,但非大众化的畅销书,限量销售,售完为止。需要请联系客服。

 

微信(手机号):15578941668

QQ:1493941668

 

2022年5月28日
收藏

来源:雅达通泰语翻译网

首页 หน้าหลัก    泰语学习    泰语法律翻译、合同类文书翻译和法律法规术语

律师声明:凡是注明“原创”“译自”等字样的文章,未经许可,不得转载!同行请自重!

欢迎留言!把你的想法、建议或疑问在下面说说吧,注册仅需10秒钟。记得收藏或转发给你的朋友哦~

热门文章列表

关注公众号,及时获得更多资讯