泰语翻译技巧之减法

作者:Krooboss

 

泰语翻译的技巧非常多,雅达通翻译公司团队老师通过本文跟大家一起探讨泰语翻译中的减法。

一、“减法”含义:
    指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时减少一些文字,因为在翻译成译语后,这些被译语中的被减少的部分文字所代表的信息,已经能从译语的整个句子或段落中被表达,或换句话说,虽然译语文字上没有直接把那几个字译出来,但整体含义的表达上已经包含了。

二、“减法”应用原则:
    “减法”并不是“想减就减”或“乱减”。它是为了解决两种语言使用习惯的差异问题,达到真正沟通的目的,用于不必要再“画蛇添足”的情况。通过“减法”,准确且精练的传达了被译语的信息。

 

三、“减法”应用举例:
    泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。用得较多的是,汉语的多个简单句,其中存在某种逻辑关系,当翻译成泰语时,可能要合成一个长的复合句。当把简单句合成主语从句、定语从句、宾语从句或状语从句,即采用“合译法”时,需要删除多出来的重复部分内容或相关句子成分。如当主语从句,当合译后,要把原来重复的主语删除。其他从句也类似。

 

    例1:红豆杉,学名叫作Taxaceae。它是中国一级保护植物。红豆杉可以用来提炼世界公认的抗癌物质——紫杉醇。

    参考译文:หงโต้วซาน หรือชื่อวิทยาศาสตร์ Taxaceae มีรายชื่ออยู่ในกลุ่มพืชคุ้มครองระดับหนึ่งของประเทศจีน สามารถสกัดเป็นสาร Taxol ซึ่งมีสรรพคุณเป็นที่ยอมรับจากทั่วโลกว่าเป็นสารต้านมะเร็ง

 

    泰语为了更细腻地表达一些含义,常爱把一个动词通过语法方式,变成名词,然后再在前面加一个“ทำ”这类的可以称之为“万能动词”的词,以强调动作的过程。但翻译成中文后,往往不能保留这种风格,因为汉语语法里没有这种结构。


    例2:พวกคุณทำความรู้จักกันหน่อย   
    参考译文:你们俩来认识一下。


    泰语的书面语爱用长句,汉语相对用短句多。泰语中常用“โดย” 和 “ซึ่ง” 这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,这种词在汉中文中没有对应,所以当然就减少去掉它。


    例3:เขาเดินเข้ามาในห้องโดยไม่มีใครรู้   
    参考译文:他走进室内,没有人知道。

 

四、总结:

“减法”往往是与“加法”相对的。如果把上述中文译成泰语,就要使用“加法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。  
(原创文章,版权所有,禁止转载)

2020年3月29日 14:29

来源:酷博士泰语翻译网

收藏
浏览量:0
收藏

律师声明:凡是在文章中声明“原创”字样的文章,未经本公司书面许可,不得转载!需要转载请联系客服。同行请自重!