泰语翻译技巧之加法
作者:krooboss
泰语翻译的技巧非常多,雅达通翻译公司团队老师通过本文跟大家一起探讨泰语翻译中的加法。
一、“加法”含义:
指根据译语与被译语两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些文字表面上没有但含义本身有或根据前后文稿应当有的词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
二、“加法”应用原则:
“加法”并不是“无中生有”。它是为了解决两种语言使用者的差异问题,达到真正沟通目的不得已而采用的办法。通过“加法”,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。除此之外,还要考虑译语的可读性。
三、“加法”应用举例:
泰语书面语爱用长句,汉语相对用短句多。用得最多的是,当一个长的复合句,把里面的主语从句、定语从句、宾语从句或状语从句,分列为一个一个简单句时,即采用“分译法”时,需要补上缺失的相关句子成分。如主语从句,当分译为一个单独的句子时,要补上原来缺的主语。其他类的从句也一样。
泰语中常用โดย和ซึ่ง这种词,来表达复杂的语法关系,把汉语译成泰语时往往把短句变成长名,然后加入上述这类词汇,以表达复杂的句子关系。这就是所谓“加法”。
例一:หงโต้วซาน หรือชื่อวิทยาศาสตร์ Taxaceae มีรายชื่ออยู่ในกลุ่มพืชคุ้มครองระดับหนึ่งของประเทศจีน สามารถสกัดเป็นสาร Taxol ซึ่งมีสรรพคุณเป็นที่ยอมรับจากทั่วโลกว่าเป็นสารต้านมะเร็ง
参考译文:红豆杉,学名叫作Taxaceae,【是】中国一级保护植物。【红豆杉】可以用来提炼世界公认的抗癌物质——紫杉醇。
例二:ในช่วงที่เศรษฐกิจโลกยังเคลื่อนตัวอย่างล่าช้า เมื่อเผชิญหน้ากับความท้าทายและความกดดัน ทางออกคือการเปลี่ยนแปลงวิธีการและใช้วิธีที่เหมาะกับตัวเราเอง อาทิ รัฐบาลไทยได้เสนอไทยแลนด์ 4.0 โดยเน้นนวัตกรรมเป็นแรงขับเคลื่อนหลัก ซึ่งเข้ากับหัวข้อสัมมนาในวันนี้ เปลี่ยนความหลากหลายในหลาย ๆ ด้านของไทยเป็นแรงขับเคลื่อนเศรษฐกิจแบบใหม่ซึ่งสอดคล้องเป็นอย่างมากกับยุทธศาสตร์การพัฒนาของจีน “หนึ่งแถบหนึ่งเส้นทาง” หรือ “one belt, one road”
参考译文:在面临各种挑战和压力全球经济还在缓慢地推进的时候,【最好的】出路就是调整并且采用适合自身【发展】的模式,如泰国政府提出以创新驱动发展的泰国4.0战略。这就是今天研讨会的主题。把【泰国发展】的多方面多样化变成新型的经济推动力,这非常符合中国 “一带一路”的发展战略。
例三:หลังจากที่ประสบความสำเร็จกับการเปิดตัวไปที่กรุงลอนดอนเมื่อเดือนเมษายนที่ผ่านมา หัวเว่ย คอนซูมเมอร์ บิสสิเนส กรุ๊ป ก็พร้อมเดินหน้าเจาะตลาดเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ด้วยการเปิดตัวมือถือรุ่นใหม่และอุปกรณ์สวมใส่อัจฉริยะ
参考译文:继四月份在伦敦成功推出了【新产品】之后,华为消费者业务集团准备提出新款手机和智能可穿戴设备进军东南亚市场。
四、总结:
“加法”往往是与“减法”相对的。如果把上述泰语译成中文,就要使用“减法”。由于每种语言都有自己的特点,译者要善于发现两种语言的差异。
(原创文章,版权所有,禁止转载)