泰语熟语特点与翻译
นิยามสำนวน
泰语熟语定义,必须具备以下三个条件:
– ถ้อยคําหรือข้อความ ที่กล่าวสืบต่อกันมาช้านานแล้ว 有悠久历史
– มีความหมายไม่ตรงตามตัว หรือ 字面意思与真实意思往往不一致
– มีความหมายอื่นแฝงอยู่ 隐藏着深层含义
ลักษณะของสำนวนไทย
泰语熟语特点
1. ถ้อยคำสละสลวย กินความหมายแทนคำพูดธรรมดา สัมผัสคล้องจอง
语言优美,常用于代替普通用语;押韵。
请欣赏
กินที่ลับ ขับที่แจ้ง 暗处吃,明处拉(把暗中得到的好处公布于众)
เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม入乡随俗 入港随湾
2. มีความหมายไม่ตรงตามตัว 引申比喻
请欣赏:
กำขี้ดีกว่ากำตด 抓屎比抓屁好(把看得见的利益先抓住)
ฝากเนื้อไว้กับเสือ 请老虎守护肉(请黄鼠狼守鸡笼)
กลิ้งครกขึ้นภูเขา 滚臼上山(形容难)
ขี่ช้างจับตั๊กแตน 骑大象捉蝗虫(投入太大,产出太小;大材小用)
ขี้ก้อนใหญ่ให้เด็กเห็น 孩子面前解大便(当着孩子的面做坏事)
3. ใช้ถ้อยคำแผลงแปลก ๆ ตลก หรือเปรียบเปรยความ เช่น
语言含蓄幽默,形象生动,妙趣横生,怪诞
请欣赏:
เห็นช้างขี้ขี้ตามช้าง 学大象解大便(打肿脸皮充胖子)
สัญชาติสุนัข อดขี้ไม่ได้狗改不了吃屎
แกว่งเท้าหาเสี้ยน 摇脚去就刺(自讨苦吃)
4. 多有背景或典故 มักมีประวัติที่มา
请欣赏:
กินบนเรือน ขี้รดบนหลังคา (猫)吃在主人屋顶,拉在主人屋顶(忘恩负义)【来源于古代泰国人爱养猫的习惯】
กินปูนร้อนท้อง 吃了石灰肚子胀(做贼心虚)【来源于泰国人对壁虎的特性的观察】
ย้อมแมวขาย 染猫卖(挂羊头,卖狗肉)【来源于泰国古代商品交易】
(原创作品,版权所有,侵权必究,同行请自重。转载请注明来源:酷博士泰语翻译网)