同化异化

 

     “同化法”和“异化法”,是翻译的两种方法,主要是针对在翻译中处理文化差异时采用的两种不同语言风格的翻译方法。

 

一、同化法

 

     同化法,又称“归化法”,英语称naturalize或Domesticating,泰语中对“同化”的解释为ปรับตัวให้เข้ากับสภาพแวดล้อม, ทำให้เป็นธรรมชาติ, โอนสัญชาติ, เปลี่ยนสัญชาติ 即调整让其适应环境,让其自然化;转国籍,改变国籍。也就是说,在翻译上,外来文化与本地文化有差异的地方,以本地文化为基础,让外来文化更加符合本地的风土人情,更容易被本地人理解。换句话说就是,当源语言和目标语言有文化差异时,译员要站在目标语言听众或读者的角度,照顾他们的理解习惯,用他们更容易接受的表达方式和语言风格进行翻译。打个不是很准确的比方,就像广东人在泰国餐馆吃粤菜的那种亲切的感觉。

 

     例句

     หนูไม่กล้าสอนหนังสือสังฆราชค่ะ อาจารย์เป็นผู้เชี่ยวชาญ หนูต้องเรียนจากอาจารย์อีกมากหมาย

 

背景知识

     泰国是佛教国家,僧人对佛教知识比普通人要懂得多很多,而僧王作为最德高望重的长者,更是知识渊博,学富五车。”教僧王认字“这个成语,在泰国的文化背景下,非常容易理解,意思是“在高人面前表现自己的能力”(多用于积极的方面)。而在我们中国,多数人对于僧人、僧王的常识了解非常少。因为中国是以儒家文化为主体文化,而非佛教文化。

 

翻译方法


     当我们把这句话翻译成汉语时,一般要考虑中国人理解的习惯,把它翻译成让儒家文化背景下的中国人能更好的理解的汉语。

 

参考译文


     我不敢班门弄斧,老师您是专家,我还要向老师多多请教!
     (如果使用后面介绍的异化法:我哪敢教僧王认字啊,老师您是专家,我还要向老师多多请教!)

 

优点与缺点


     同化法的优点,是语言流畅,有较好的可读性,适合文化程度较低的读者。缺点是可能失去了一些异国风情的元素。

 

总结


“同化法”是在翻译过程中,站在目标语言读者或听众的角度,更多地照顾目标语言的读者或听众的理解习惯,处理源语言与目标语言中的文化差异,把源语言“本地化”,把外来文化进行“同化”的一种翻译策略。

 

 

二、异化法

 

     异化法,英语称Foreignizing 或 Minoritizing,它是与“同化法”相对的一种翻译策略,用于处理外来文化与本地文化有差异的地方,以外来文化为基础,保留外来文化原有的异国风土人情、民族思想、理解习惯等。换句话说就是,当源语言和目标语言有文化差异时,译员要站在源语言作者的角度,用原来作者的理解习惯进行表达的一种方式,最大限度地对源语言风格进行保留。换句话说,异化翻译法是故意使译文冲破本族语常规,保留原文中的异国情调,让读者向作者靠近,把外来文本中的语言文化差异注入目标语之中,把读者送到国外去。打个不是很准确的比方,就像在广东人吃泰国的ต้มยำกุ้ง ปลาล้า等地道泰国菜一样,口味重,与粤菜的清淡、原味的感觉不同,不过挺刺激的,是一种全新的体会。

 

例句

     พวกนายจำไว้เลย วันพระไม่ได้มีหนเดียว วันหน้าฉันจะต้องกลับมาแก้เผ็ดนายคืนให้ได้

 

背景知识

     泰国是佛教国家,绝大部分的泰国人信佛,佛日每个月有四天,可以说没多久又有一天,比喻机会很多。วันพระไม่ได้มีหนเดียว 是一个非常形象地表达了泰国人生活与佛之间的紧密关系。

 

翻译方法


     当我们把这句话翻译成汉语时,如果使用异化法,就是要突出异国文化及语言风格。

 

参考译文


你们记住,佛日不只是有一天,以后我一定会回来报仇雪恨的!
(如果用“同化法”:你们记住,君子报仇十年不晚,咱们走着瞧!)

 

优点与缺点


     异化法的优点,最大限度保留了异国风情的元素。
缺点是语言的可读性、流畅性不太理想,不太符合读者或听众的习惯,但在可以接受的范围内。因此,这翻译法更适合文化程度较高、有一点异国文化常识的读者或听众。

 

总结


     “异化法”是在翻译过程中,站在源语言作者的角度,更多地照顾源语言的作者的理解习惯,处理源语言与目标语言中的文化差异,牺牲语言流畅性去展示异国文化风情的一种翻译策略。

 

(原创作品,版权所有,抄袭必究)