同声传译

 

 

 

一、什么是同声传译:

 

       同声传译,也叫同声翻译,泰语称 การแปลแบบล่ามพูดพร้อม 或者叫การแปลต่อเนื่อง,(Simultaneous interpreting:SI),是当今国际会议使用最多的工作模式。由于说话人讲话与翻译员翻译,几乎是同步进行的,所以称“同声”传译,类似电视台节目的“现场直播”。工作时,同传口译员借助专门同声传译设备,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思传译成目的语,听者通过耳机收听。

 

二、适用场景:

 

       泰语同声传译,多用于各种大型国际会议上,如雅达通翻译公司就多次在中国-东盟博览会、中泰战略研讨会、中国橡胶工业(国际)博览会、 中泰产业园研讨会、北部湾经济论坛、中-泰建交周年庆典等进行泰语同声传译,因为发言人与翻译几乎同步进行,所以这种方式大大缩短开会的时间,降低会务成本,提高工作效率,慢慢成为国际交往的主流形式。

 

三、实现方式:

 

       常见的同声传译往往在后台进行,需要使用全套专业的设备,在专门封闭的安静空间,或者专业的同传间中进行。这种同传方式可以实现多语言同步翻译,还可以跨语言实现“接力”同传。除此之外,也可以采用微同传、耳语同传的简易操作方式。

 

 

四、同声传译分类:

 

1、带稿同声传译

       这是指演讲者事前准备有讲话稿,或事前准备有讲话的提纲,但没有讲话的具体内容。讲话时演讲者按照或基本按照讲话稿进行,或按提纲进行。

       带稿的泰语同传,如果同传译员事前也能得到讲话稿,提前做准备,翻译的准确度更高,质量效果也更好,操作也相对容易一些。但是,如果讲话者提前准备好逻辑严密、内容丰富的讲话稿,但是同传译员没有得到稿子,或者没有提前得到稿子,翻译的难度将比较大,准确度也比不上提前得到稿子的高。

2、脱稿同声传译

    这是指演讲者事前没准备有讲话稿,即兴演讲,或者有讲话稿但不按照讲话稿进行。这种脱稿的泰语同传,译员完全是“现炒现卖”。如果是演讲者即兴演讲,他的讲话句子往往不长,逻辑不是太严谨,同传翻译时的难度,取决于讲话者的速度、内容难度、译员的水平。

 

从设备依赖的角度可以分为:

1、大型同传

     需要使用全套专业的设备,在专门封闭的安静空间,或者专业的同传间中进行。可以实现多语种同步翻译。

2、微同传

    使用简易同传设备,在人数少、时间短、同步翻译的语种少的情况下使用。

3、耳语同传

    不使用设备,译员直接在听者的身边低声同步翻译。特点是一对一,或一对二(一个译员对一或两个听众)

 

五、微同传


    平时我们常见的国际会议是使用大型专业设备进行的。它的优点是可以多语种同步翻译,会场可以容纳千人以上。但它也有缺点,就是费用高昂,准备与调试时间长,需要专业的设备工程师管理设备。

     如果是一家跨国公司开董事会,某小型商业推介,国际审判等只需要一个外语的翻译,时间较短(比如两个小时),参加的人数也少(如只有十个人),使用大型专业设备,费用很高(最低配置的设备租用费越步价都是万元以上,工程师的差旅费、翻译员的翻译服务还没有计算),准备时间长(设备准备、安装、调试要专业工程师至少半天才能完成),但是企业又想提高效率。这种情况下,可以使用微同传的形式实现。

    微同传的优点:

1、使用简单设备,不需要专门场地(不用同传工作间),不占过多会务空间

2、费用低,设备租用只有大型专业设备的三分之一或更低,没有工程师的差旅费,因为不需要工程师。

3、准备时间短,把设备从箱子拿出来就直接可以使用,不需要安装,不需要调试。

4、特别适合企业开董事会、小型重要会议、谈判等。

    微同传的局限:

1、实现语种有限,一般最多两个外语的同传

2、与会人数一般在50人以内。

 

六、影响泰语同声传译质量的因素

 

     泰语同声传译(泰语同传)的质量、效果,往往与以下因素有关:

1、同传译员的知识背景与经验

      同传译员是翻译届最优秀的代表,他(她)具备丰富的双语(母语+外语)知识,娴熟的语言技巧、丰富的词汇,精通两种语言文化背景、快速的反应能力、敏捷的思维等,非一般人能胜任。工作时是非常高强度的,所以一般是两个人为一组,轮流工作,互相配合。

2、演讲者与译员的配合

      演讲者讲话速度非常关键,如果按正常的语流讲话,即兴演讲,一边思考,一边说,同传译员一般可以“同步”进行,顺利翻译。如果演讲者提前准备好讲话稿,讲话稿的逻辑严密,讲话时演讲者按稿子快速地念,不用思考,句子中间没有停顿,不像平时讲话那样有停顿,像连珠炮一样快,并且同传译员没有得到稿子,或没有提前得到稿子,这种情况是很难翻译得好,甚至是无法进行同传翻译的。

 3、其他因素:

      比如设备,能否准确、响亮传达声音。演讲者的嘴巴与话筒之间的距离,会影响译员的听音效果,听不清,或音量过大,声音失真,都直接影响效果。另外,如果演讲者播放PPT幻灯片,而同传译员看不到幻灯片,效果也会受影响。

 

(原创内容,版权所有,抄袭必究)

2017912日 第14届中国—东盟博览会中国-东盟国际产能合作 泰、老、英同声传译团队

201410月,中国(青岛)橡胶工业博览会在山东青岛开幕,雅达通翻译团队 同声传译

2015年7月,中国与泰国外交部主办的第四届中泰战略研讨会在中国厦门举行,雅达通翻译团队提供同声传译服务

2018年5月,中国福州,第十四界世界盲人联盟亚太区按摩研讨会,雅达通翻译团队同传翻译

2013年10月中国与泰国外交部主办的第二届中泰战略研讨会 中国厦门 雅达通翻译团队提供同声传译服务

2019年3月22日,四川省宜宾市,澜湄区域对话教育合作论坛,雅达通翻译团队泰、老、柬、越、缅、英同传

20198 海南三亚 2019中国(海南)运动健康旅游论坛 雅达通翻译团队 泰 语同声传译

2018914日,中国南宁,中国-东盟信息港智慧城市论坛 ,泰语同传