一、什么是同声传译:

 

       同声传译,也叫同声翻译,泰语称แปลฉับพลัน(Simultaneous interpreting:SI),是当今国际会议使用最多的工作模式。由于说话人讲话与翻译员翻译,几乎是同步进行的,所以称“同声”传译,类似电视台节目的“现场直播”。工作时,同传口译员借助专门同声传译设备,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部意思传译成目的语,听从通过耳机中收听。

 

二、适用场合:

 

       酷博士泰语同声传译,多用于各种大型国际会议上,如中国-东盟博览会、中泰战略研讨会、中国橡胶工业(国际)博览会、 中泰产业园研讨会、北部湾经济论坛、中-泰建交周年庆典等,因为发言人与翻译几乎同步进行,所以这种方式大大缩短开会的时间,降低会务成本,提高工作效率,慢慢成为国际交往的主流形式。

 

三、操作方式:

 

       同声传译往往在后台进行,需要使用全套专业的设备,在专门封闭的安静空间,或者专业的同传间中进行。(左图是我单位员工正在进行同声传译,在大型会议后台,有专门的同传室)。

 

四、同声传译分类:

 

1、带稿同声传译

       这是指演讲者事前准备有讲话稿,或事前准备有讲话的提纲,但没有讲话的具体内容。讲话时演讲者按照或基本按照讲话稿进行,或按提纲进行。

       带稿的泰语同传,如果同传译员事前也能得到讲话稿,提前做准备,翻译的准确度更高,质量效果也更好,操作也相对容易一些。但是,如果讲话者提前准备好逻辑严密、内容丰富的讲话稿,但是同传译员没有得到稿子,或者没有提前得到稿子,翻译的难度将比较大,准确度也比不上提前得到稿子的高。

2、脱稿同声传译

    这是指演讲者事前没准备有讲话稿,即兴演讲,或者有讲话稿但不按照讲话稿进行。这种脱稿的泰语同传,译员完全是“现炒现卖”。如果是演讲者即兴演讲,他的讲话句子往往不长,逻辑不是太严谨,同传翻译时的难度,取决于讲话者的速度、内容难度、译员的水平。

 

五、影响泰语同声传译质量的因素

 

     泰语同声传译(泰语同传)的质量、效果,往往与以下因素有关:

1、同传译员的知识背景与经验

      同传译员是翻译届最优秀的代表,他(她)具备丰富的双语(母语+外语)知识,娴熟的语言技巧、丰富的词汇,精通两种语言文化背景、快速的反应能力、敏捷的思维等,非一般人能胜任。工作时是非常高强度的,所以一般是两个人为一组,轮流工作,互相配合。

2、演讲者与译员的配合

      演讲者讲话速度非常关键,如果按正常的语流讲话,即兴演讲,一边思考,一边说,同传译员一般可以“同步”进行,顺利翻译。如果演讲者提前准备好讲话稿,讲话稿的逻辑严密,讲话时演讲者按稿子快速地念,不用思考,句子中间没有停顿,不像平时讲话那样有停顿,像连珠炮一样快,并且同传译员没有得到稿子,或没有提前得到稿子,这种情况是很难翻译得好,甚至是无法进行同传翻译的。

 3、其他因素:

      比如设备,能否准确、响亮传达声音。演讲者的嘴巴与话筒之间的距离,会影响译员的听音效果,听不清,或音量过大,声音失真,都直接影响效果。另外,如果演讲者播放PPT幻灯片,而同传译员看不到幻灯片,效果也会受影响。

本网站由阿里云提供云计算及安全服务 Powered by CloudDream