音译技巧

 

 

       本文介绍泰语翻译技巧中的泰语音译技术,通过本文可以学习什么是音译,什么时候使用音译,音译如何实现,以及音译的注意事项。

 

一、音译是什么   

 

       音译(transliteration)指用发音近似的一种文字将另一种文字翻译过来。这种用于译音的文字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式。
        การแปลทับศัพท์ หรือการถอดถ่ายตัวอักษร คือการรับเอาคำของภาษาหนึ่งมาใช้ในอีกภาษาหนึ่งโดยวิธีถ่ายเสียงและถอดอักษร 

 

 

二、什么时候用音译   

 

       音译技术一般用于人名、地名、一些在译语中没有对应的词而又想保留源语的音的特殊名称。

 

       音译技术使用原则是当读者或听众看到或听到一个名字的发音就明白指哪个对象时使用。

例如:(客人对出租车司机说)师傅,请送我到水街。


       说明:“水街”在这里仅仅是一个地名,把它的音说出来,司机就能把乘客送达目的地。所以翻译时“水街”要译音。

       参考译文:พี่คะ ส่งฉันไปที่สุ่ยเจียค่ะ

 

 

三、音译要研究发音体系   

 

       1. 研究母语的发音体系
       2. 研究外语的发音体系
       3. 对比两种音体系

       详细说就是两种语言的声母的对应,如汉语拼音中的 b 音,泰语对应是 ป (ปลา)。两种语言的韵母(韵前+韵腹+韵尾)的对应,如汉语拼音的 ing 泰语对应为 อิง。两种语言中的声调对应。汉语和泰语都是有声调的语言,发音体系较为接近,如汉语的阴平调,泰语对应是第一声,但汉语的调子较高,泰语的较低,听觉上较为接近。

 

       例如:甘医生 คุณหมอกานต์ 

 

       如果两种语言的中没有完全对应的发音时,找接近的代替。两种语言的中对应发音,原则上使用该语言的标准音(普通话)。如果两种语言的标准音(普通话)中没有接近的发音,可以考虑把原语的一个音用译语的两个音“拼着译“,或者使用“译语”中的方言发音。

 

例如: นักร้องคุณราม 歌手郎姆


 

四、音译注意事项   

 

       1. 音译优先选用名词、形容词,尽量少用动词,不用高频词,如代词、连词、语气词等中的“它、没、不、了、非、的、地、得、是、如果、否、每、个……”

       理由:防止误解


例如:

       ทักษิณ ชินวัตร 错误译: 他信·西纳瓦   正确译:塔信·西纳瓦

       นายปู้ เลี่ยวเต๋อ  错误译:不了得 先生   正确译:布廖德 先生

 

2. 避免不良文化倾向、不良含义的字词或产生不好的谐音。

       如汉语中不要用:史珍香 (屎真香),杨伟(阳萎),范剑(犯贱),秦寿生(禽兽生)

       例如:张爱马先生  错误译:นายไอ้หมา จาง (泰语含义为:狗杂种)正确译:นายไอหม่า จาง 

 

3. 用长元音,还是用短元音?

       开音节一般用长元音,其他音节长短元音都可以,但多用短音

 

4. 两个字与三个字的音译:

       只有两个字,因为音节少,为了更好的区别一个对象,我们一般把类别的第二个字也译音。虽然第二个字被翻译了两次(一次音译,一次意译),但这样是必要的。
       三个字的名称,因为音节多足以区分对象,所以一般只音译前两个字。

 

       例如:
       黄山   ภูเขาหวงซาน  大别山 ภูเขาต้าเปี๋ย

       道县 อำเภอเต้าเซี่ยน  东鹏县 อำเภอตงเผิง

 

5. 同时可以用低辅音与高辅音时,习惯选用低辅音:

       习惯用: 汉江   แม่น้ำฮั่นเจียง    不习惯用:แม่น้ำหั้นเจียง   

 

       更多泰语翻译技巧,请关注微信公众号:雅达通泰语翻译

 

 

(原创作品,版权保护,抄袭必究)